Esdras 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 1.2 (LSG) | Ainsi parle Cyrus, roi des Perses : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 1.2 (NEG) | Ainsi parle Cyrus, roi des Perses : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. |
Segond 21 (2007) | Esdras 1.2 (S21) | « Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre et m’a désigné pour lui construire un temple à Jérusalem, en Juda. |
Louis Segond + Strong | Esdras 1.2 (LSGSN) | Ainsi parle Cyrus, roi des Perses : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, Et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 1.2 (BAN) | Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre et il m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 1.2 (SAC) | Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : Le Seigneur, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et m’a commandé de lui bâtir une maison dans la ville de Jérusalem qui est en Judée. |
David Martin (1744) | Esdras 1.2 (MAR) | Ainsi a dit Cyrus, Roi de Perse : L’Éternel le Dieu des cieux m’a donné tous les Royaumes de la terre, et lui-même m’a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Judée. |
Ostervald (1811) | Esdras 1.2 (OST) | Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m’a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 1.2 (CAH) | Ainsi dit Coresh, roi de Perse : “Ieovah, Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a ordonné de lui bâtir une maison à Ierouschalaïme qui est en Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 1.2 (GBT) | Voici ce que dit Cyrus, roi des Perses : Le Seigneur Dieu du ciel m’a donné tous les royaumes de la terre, et m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Judée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 1.2 (PGR) | Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : Tous les royaumes de la terre m’ont été donnés par l’Éternel, Dieu des Cieux, et Il m’a enjoint de lui édifier une Maison à Jérusalem en Juda. |
Lausanne (1872) | Esdras 1.2 (LAU) | Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre ; et lui-même il m’a chargé de lui bâtir une Maison à Jérusalem, qui est en Juda. |
Darby (1885) | Esdras 1.2 (DBY) | Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 1.2 (TAN) | "Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, Dieu du ciel, m’a mis entre les mains tous les royaumes de la terre, et c’est lui qui m’a donné mission de lui bâtir un temple à Jérusalem, qui est en Judée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 1.2 (VIG) | Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : Le Seigneur, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et m’a lui-même commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Judée. |
Fillion (1904) | Esdras 1.2 (FIL) | Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : Le Seigneur, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et m’a Lui-même commandé de Lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Judée. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 1.2 (CRA) | « Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : Yahweh, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a dit de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 1.2 (BPC) | “Ainsi dit Cyrus, roi de Perse. Yahweh, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 1.2 (AMI) | Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : Le Seigneur, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et m’a commandé de lui bâtir une maison dans la ville de Jérusalem, qui est en Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 1.2 (LXX) | οὕτως εἶπεν Κῦρος βασιλεὺς Περσῶν πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἔδωκέν μοι κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ αὐτὸς ἐπεσκέψατο ἐπ’ ἐμὲ τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ τῇ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ. |
Vulgate (1592) | Esdras 1.2 (VUL) | haec dicit Cyrus rex Persarum omnia regna terrae dedit mihi Dominus Deus caeli et ipse praecepit mihi ut aedificarem ei domum in Hierusalem quae est in Iudaea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 1.2 (SWA) | Koreshi, mfalme wa Uajemi asema hivi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 1.2 (BHS) | כֹּ֣ה אָמַ֗ר כֹּ֚רֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס כֹּ֚ל מַמְלְכֹ֣ות הָאָ֔רֶץ נָ֣תַן לִ֔י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם וְהֽוּא־פָקַ֤ד עָלַי֙ לִבְנֹֽות־לֹ֣ו בַ֔יִת בִּירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽיהוּדָֽה׃ |