Esdras 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 1.7 (LSG) | Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 1.7 (NEG) | Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu. |
Segond 21 (2007) | Esdras 1.7 (S21) | Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel que Nebucadnetsar avait amenés de Jérusalem et placés dans le temple de son dieu. |
Louis Segond + Strong | Esdras 1.7 (LSGSN) | Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 1.7 (BAN) | Et le roi Cyrus sortit les vases appartenant à la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 1.7 (SAC) | Le roi Cyrus leur remit aussi entre les mains les vases du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans le temple de son dieu. |
David Martin (1744) | Esdras 1.7 (MAR) | Et le Roi Cyrus fit prendre les vaisseaux de la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait tirés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans la maison de son Dieu. |
Ostervald (1811) | Esdras 1.7 (OST) | Puis le roi Cyrus fit sortir les vases de la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans la maison de son dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 1.7 (CAH) | Le roi Coresch sortit les vases de la maison de Dieu, que Nebouchadneçar avait emportés de Ierouschalaïme et mis dans la maison de son dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 1.7 (GBT) | Le roi Cyrus rendit aussi les vases du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem et déposés dans le temple de son dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 1.7 (PGR) | Et le roi Cyrus sortit la vaisselle du Temple de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait enlevée de Jérusalem et placée dans le temple de son Dieu. |
Lausanne (1872) | Esdras 1.7 (LAU) | Et le roi Cyrus fit sortir les ustensiles de la Maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait fait sortir de Jérusalem et qu’il avait placés dans la maison de ses dieux. |
Darby (1885) | Esdras 1.7 (DBY) | Et le roi Cyrus fit sortir les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait fait sortir de Jérusalem et qu’il avait mis dans la maison de son dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 1.7 (TAN) | Le roi Cyrus fit produire les ustensiles du temple de l’Éternel, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem et déposés dans le temple de son dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 1.7 (VIG) | Le roi Cyrus leur remit aussi les vases du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans le temple de son dieu. |
Fillion (1904) | Esdras 1.7 (FIL) | Le roi Cyrus leur remit aussi les vases du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans le temple de son dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 1.7 (CRA) | Le roi Cyrus enleva les ustensiles de la maison de Yahweh, que Nabuchodonosor avait enlevés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 1.7 (BPC) | Le roi Cyrus enleva les vases de la maison de Yahweh, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 1.7 (AMI) | Le roi Cyrus remit aussi entre leurs mains les ustensiles du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem et qu’il avait mis dans le temple de son dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 1.7 (LXX) | καὶ ὁ βασιλεὺς Κῦρος ἐξήνεγκεν τὰ σκεύη οἴκου κυρίου ἃ ἔλαβεν Ναβουχοδονοσορ ἀπὸ Ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτὰ ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esdras 1.7 (VUL) | rex quoque Cyrus protulit vasa templi Domini quae tulerat Nabuchodonosor de Hierusalem et posuerat ea in templo dei sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 1.7 (SWA) | Tena Koreshi, mfalme, alivitoa vyombo vya nyumba ya Bwana, alivyokuwa amevileta Nebukadreza toka Yerusalemu ,na kuvitia katika nyumba ya miungu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 1.7 (BHS) | וְהַמֶּ֣לֶךְ כֹּ֔ורֶשׁ הֹוצִ֖יא אֶת־כְּלֵ֣י בֵית־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר הֹוצִ֤יא נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּבֵ֥ית אֱלֹהָֽיו׃ |