Esdras 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 10.7 (LSG) | On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 10.7 (NEG) | On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité aient à se réunir à Jérusalem, |
Segond 21 (2007) | Esdras 10.7 (S21) | On fit passer dans Juda et à Jérusalem un message à l’intention de tous les Juifs issus de l’exil : ils devaient se réunir à Jérusalem ; |
Louis Segond + Strong | Esdras 10.7 (LSGSN) | On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 10.7 (BAN) | Et on fit publier dans Juda et dans Jérusalem, que tous les exilés eussent à se rassembler à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 10.7 (SAC) | Alors on fit publier dans Juda et dans Jérusalem : Que tous ceux qui étaient revenus de captivité s’assemblassent à Jérusalem : |
David Martin (1744) | Esdras 10.7 (MAR) | Alors on publia dans le pays de Juda et dans Jérusalem, à tous ceux qui étaient retournés de la captivité, qu’ils eussent à s’assembler à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Esdras 10.7 (OST) | Alors on publia, en Juda et à Jérusalem, que tous les enfants de la captivité eussent à s’assembler à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 10.7 (CAH) | On publia en Iehouda et à Ierouschalaïme, à tous les fils de l’exil de se rassembler à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 10.7 (GBT) | Alors on fit publier dans Juda et dans Jérusalem que tous ceux qui étaient revenus de la captivité s’assemblassent à Jérusalem, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 10.7 (PGR) | Et ils firent circuler en Juda et à Jérusalem la citation pour tous les fils de la captivité de se rassembler à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Esdras 10.7 (LAU) | Et ils firent passer une publication en Juda et à Jérusalem pour tous les fils de la déportation, afin qu’ils se rassemblassent à Jérusalem ; |
Darby (1885) | Esdras 10.7 (DBY) | Et on fit passer en Juda et à Jérusalem un appel à tous les fils de la transportation de se rassembler à Jérusalem, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 10.7 (TAN) | On publia dans Juda et à Jérusalem un avis enjoignant à tous les anciens exilés de se réunir à Jérusalem, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 10.7 (VIG) | Alors on (une voix) fit publier dans Juda et dans Jérusalem que tous ceux qui étaient revenus de captivité s’assemblassent à Jérusalem ; |
Fillion (1904) | Esdras 10.7 (FIL) | Alors on fit publier dans Juda et dans Jérusalem que tous ceux qui étaient revenus de captivité s’assemblassent à Jérusalem; |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 10.7 (CRA) | On fit passer une proclamation dans Juda et à Jérusalem, pour que tous les fils de la captivité se réunissent à Jérusalem ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 10.7 (BPC) | Alors on fit proclamer en Juda et dans Jérusalem que tous les fils de l’exil devaient se rassembler à Jérusalem, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 10.7 (AMI) | nous sommes tombés aussi nous-mêmes jusqu’à aujourd’hui dans de grands péchés, et nos iniquités ont été cause que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, entre les mains des rois des nations, et que nous avons été abandonnés à l’épée, à la servitude, au pillage, aux insultes et à la confusion, comme nous le sommes encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 10.7 (LXX) | καὶ παρήνεγκαν φωνὴν ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ πᾶσιν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀποικίας τοῦ συναθροισθῆναι εἰς Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Esdras 10.7 (VUL) | et missa est vox in Iuda et in Hierusalem omnibus filiis transmigrationis ut congregarentur in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 10.7 (SWA) | Wakapiga mbiu katika Yuda yote na Yerusalemu, ya kwamba wana wote wa uhamisho wakusanyike pamoja huko Yerusalemu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 10.7 (BHS) | וַיַּעֲבִ֨ירוּ קֹ֜ול בִּיהוּדָ֣ה וִירֽוּשָׁלִַ֗ם לְכֹל֙ בְּנֵ֣י הַגֹּולָ֔ה לְהִקָּבֵ֖ץ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |