Esdras 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 2.1 (LSG) | Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 2.1 (NEG) | Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville. |
Segond 21 (2007) | Esdras 2.1 (S21) | Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés à Babylone et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville. |
Louis Segond + Strong | Esdras 2.1 (LSGSN) | Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 2.1 (BAN) | Et voici les gens de la province qui montèrent d’entre les captifs de la déportation que Nébucadnetsor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 2.1 (SAC) | Voici le dénombrement des enfants d’Israël,qui ayant été emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi de Babylone, revinrent à Jérusalem et dans le pays de Juda, chacun en sa ville : |
David Martin (1744) | Esdras 2.1 (MAR) | Or ce sont ici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d’entre ceux qui avaient été transportés, que Nébucadnetsar Roi de Babylone avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem, et en Judée ; chacun en sa ville ; |
Ostervald (1811) | Esdras 2.1 (OST) | Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d’entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 2.1 (CAH) | Voici les fils de la province qui remontèrent de la captivité de l’exil, ceux que Nebouchadneçar, roi de Babel, avait exilés à Babel, et qui retournèrent à Ierouschalaïme et Iehouda, chacun dans sa ville ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 2.1 (GBT) | Voici le dénombrement des enfants d’Israël emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui revinrent à Jérusalem et dans le pays de Juda, chacun dans sa ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 2.1 (PGR) | Et ce sont ici les ressortissants de la province qui revinrent de l’exil des déportés que Nebucadnetsar, roi de Babel, emmena captifs à Babel et qui rentrèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, |
Lausanne (1872) | Esdras 2.1 (LAU) | Et voici les fils de la province qui remontèrent de la captivité de la déportation que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportée à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville, |
Darby (1885) | Esdras 2.1 (DBY) | Et voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 2.1 (TAN) | Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 2.1 (VIG) | Voici le dénombrement des fils d’Israël (fils de la province, note) qui, ayant été emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi de Babylone, revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville. |
Fillion (1904) | Esdras 2.1 (FIL) | Voici le dénombrement des fils d’Israël qui, ayant été emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi de Babylone, revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 2.1 (CRA) | Voici les gens de la province qui revinrent de l’exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 2.1 (BPC) | Voici les gens de la province, qui montèrent de la captivité de l’exil, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 2.1 (AMI) | Voici le dénombrement des enfants d’Israël, qui ayant été emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi de Babylone, revinrent à Jérusalem et dans le pays de Juda, chacun en sa ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 2.1 (LXX) | καὶ οὗτοι οἱ υἱοὶ τῆς χώρας οἱ ἀναβαίνοντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς ἀποικίας ἧς ἀπῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ Ιουδα ἀνὴρ εἰς πόλιν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esdras 2.1 (VUL) | hii sunt autem filii provinciae qui ascenderunt de captivitate quam transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis in Babylonem et reversi sunt in Hierusalem et Iudam unusquisque in civitatem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 2.1 (SWA) | Basi hawa ndio wana wa wilaya, waliokwea kutoka katika ule uhamisho wa hao waliokuwa wamechukuliwa, ambao Nebukadneza, mfalme wa Babeli, aliwachukua mateka mpaka Babeli, nao wakarudi Yerusalemu na Yuda, kila mtu mjini kwake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 2.1 (BHS) | וְאֵ֣לֶּה׀ בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה הָֽעֹלִים֙ מִשְּׁבִ֣י הַגֹּולָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְבָבֶ֑ל וַיָּשׁ֛וּבוּ לִירוּשָׁלִַ֥ם וִֽיהוּדָ֖ה אִ֥ישׁ לְעִירֹֽו׃ |