Esdras 2.63 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 2.63 (LSG) | et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur ait consulté l’urim et le thummim. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 2.63 (NEG) | et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur ait consulté l’urim et le thummim. |
Segond 21 (2007) | Esdras 2.63 (S21) | Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu’à ce qu’un prêtre ait pu consulter l’urim et le thummim. |
Louis Segond + Strong | Esdras 2.63 (LSGSN) | et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur ait consulté l’urim et le thummim. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 2.63 (BAN) | Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’il y eût un sacrificateur pour consulter l’Urim et le Thummim. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 2.63 (SAC) | et l’Athersatha, ou gouverneur, leur dit, de ne point manger des viandes sacrées, jusqu’à ce qu’il s’élevât un pontife docte et parfait. |
David Martin (1744) | Esdras 2.63 (MAR) | Et Attirsatha leur dit qu’ils ne mangeassent point des choses très-saintes, tandis que le Sacrificateur assisterait avec l’Urim et le Thummim. |
Ostervald (1811) | Esdras 2.63 (OST) | Le gouverneur leur dit qu’ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu’à ce qu’un sacrificateur pût consulter avec l’Urim et le Thummim. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 2.63 (CAH) | Et le Tirschata leur dit de ne pas manger du saint des saints jusqu’à ce qu’un cohène se présentât devant le Ourime et Toumime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 2.63 (GBT) | Et Athersatha leur dit de ne point manger des viandes sacrées jusqu’à ce qu’il s’élevât un pontife docte et parfait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 2.63 (PGR) | Et le Gouverneur leur dit qu’ils n’eussent pas à manger des choses sacro-saintes jusqu’à l’avènement d’un Prêtre pour consulter l’Urim et le Thummim. |
Lausanne (1872) | Esdras 2.63 (LAU) | Et le gouverneur{Héb. le Thirschatha.} leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur se tint [devant Dieu] avec les Ourim et les Thoummim (lumières et perfections). |
Darby (1885) | Esdras 2.63 (DBY) | Et le Thirshatha leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très-saintes, jusqu’à ce que fût suscité un sacrificateur avec les urim et les thummim. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 2.63 (TAN) | Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait [de nouveau] un prêtre portant les Ourim et les Toumim. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 2.63 (VIG) | Et Athersatha leur dit de ne pas manger des viandes sacrées (de ce qui est très saint), jusqu’à ce qu’il s’élevât un pontife docte (prêtre instruit) et parfait. |
Fillion (1904) | Esdras 2.63 (FIL) | Et Athersatha leur dit de ne point manger des viandes sacrées, jusqu’à ce qu’il s’élevât un pontife docte et parfait. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 2.63 (CRA) | et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce qu’un prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 2.63 (BPC) | et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce qu’un prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim, et le Tummim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 2.63 (AMI) | et l’athersatha [ou gouverneur], leur dit de ne point manger des viandes sacrées, jusqu’à ce qu’un prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 2.63 (LXX) | καὶ εἶπεν Αθερσαθα αὐτοῖς τοῦ μὴ φαγεῖν ἀπὸ τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων ἕως ἀναστῇ ἱερεὺς τοῖς φωτίζουσιν καὶ τοῖς τελείοις. |
Vulgate (1592) | Esdras 2.63 (VUL) | et dixit Athersatha eis ut non comederent de sancto sanctorum donec surgeret sacerdos doctus atque perfectus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 2.63 (SWA) | Na huyo Tirshatha akawaambia wasile katika vitu vitakatifu sana ,hata atakaposimama kuhani mwenye urimu na Thumimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 2.63 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֨תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים עַ֛ד עֲמֹ֥ד כֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וּלְתֻמִּֽים׃ |