Esdras 2.68 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 2.68 (LSG) | Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l’Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablît sur le lieu où elle avait été. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 2.68 (NEG) | Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l’Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablisse sur le lieu où elle avait été. |
Segond 21 (2007) | Esdras 2.68 (S21) | Plusieurs des chefs de famille, lors de leur arrivée à l’emplacement de la maison de l’Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la reconstruise sur ses fondations. |
Louis Segond + Strong | Esdras 2.68 (LSGSN) | Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l’Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablît sur le lieu où elle avait été. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 2.68 (BAN) | Et quelques-uns des chefs de famille, à leur arrivée auprès de la maison de l’Éternel, qui est à Jérusalem, offrirent des dons volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablit sur le lieu où elle avait été. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 2.68 (SAC) | Quelques-uns des chefs des familles étant entrés dans Jérusalem au lieu où avait été le temple du Seigneur, offrirent d’eux-mêmes de quoi rebâtir la maison de Dieu au lieu où elle était autrefois. |
David Martin (1744) | Esdras 2.68 (MAR) | Et [quelques-uns] d’entre les Chefs des pères, après qu’ils furent venus pour [rebâtir] la maison de l’Éternel, qui habite à Jérusalem, offrant volontairement pour la maison de Dieu, afin de la remettre en son état, |
Ostervald (1811) | Esdras 2.68 (OST) | Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablît sur son emplacement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 2.68 (CAH) | Quelques-uns des chefs de famille, en arrivant à Ierouschalaïme à (la place de) la maison de Ieovah firent des dons pour la maison de Dieu, pour la rétablir sur sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 2.68 (GBT) | Quelques-uns des chefs de famille, étant entrés à Jérusalem, au lieu où avait été le temple du Seigneur, offrirent d’eux-mêmes de quoi rebâtir la maison de Dieu au lieu où elle était autrefois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 2.68 (PGR) | Et plusieurs des chefs des maisons patriarcales, lorsqu’ils arrivèrent pour la maison de l’Éternel à Jérusalem, firent des dons spontanés pour la maison de Dieu, à l’effet de la relever sur son emplacement ; |
Lausanne (1872) | Esdras 2.68 (LAU) | Et d’entre les chefs des pères, quand ils arrivèrent à la Maison de l’Éternel qui est à Jérusalem, il y en eut qui s’offrirent volontairement pour la Maison de l’Éternel, afin de la relever sur sa base ; |
Darby (1885) | Esdras 2.68 (DBY) | Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 2.68 (TAN) | Un certain nombre des chefs de famille, dès qu’ils arrivèrent près du temple de l’Éternel, qui est à Jérusalem, firent des dons volontaires au temple de Dieu, en vue de le rétablir sur son emplacement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 2.68 (VIG) | Plusieurs des chefs de famille (princes des pères), à leur arrivée à Jérusalem, au lieu où avait été le temple du Seigneur, offrirent d’eux-mêmes de quoi rebâtir la maison de Dieu au lieu où elle était autrefois (en son lieu, note). |
Fillion (1904) | Esdras 2.68 (FIL) | Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée à Jérusalem, au lieu où avait été le temple du Seigneur, offrirent d’eux-mêmes de quoi rebâtir la maison de Dieu au lieu où elle était autrefois. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 2.68 (CRA) | Plusieurs des chefs de famille, en arrivant à la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la relevât à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 2.68 (BPC) | Plusieurs des chefs de familles, en arrivant à la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la relevât à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 2.68 (AMI) | Quelques-uns des chefs des familles étant entrés dans Jérusalem, au lieu où avait été le temple Seigneur, offrirent d’eux-mêmes de quoi rebâtir la maison de Dieu au lieu où elle était autrefois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 2.68 (LXX) | καὶ ἀπὸ ἀρχόντων πατριῶν ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ ἡκουσιάσαντο εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ στῆσαι αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esdras 2.68 (VUL) | et de principibus patrum cum ingrederentur templum Domini quod est in Hierusalem sponte obtulerunt in domum Dei ad extruendam eam in loco suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 2.68 (SWA) | Na baadhi ya wakuu wa mbari za baba zao, hapo walipoifikilia nyumba ya Bwana, iliyoko Yerusalemu, walitoa mali kwa ukarimu kwa ajili ya nyumba ya Mungu, ili kuisimamisha mahali pake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 2.68 (BHS) | וּמֵרָאשֵׁי֙ הָֽאָבֹ֔ות בְּבֹואָ֕ם לְבֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלִָ֑ם הִֽתְנַדְּבוּ֙ לְבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים לְהַעֲמִידֹ֖ו עַל־מְכֹונֹֽו׃ |