Esdras 2.70 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 2.70 (LSG) | Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s’établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 2.70 (NEG) | Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s’établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes. |
Segond 21 (2007) | Esdras 2.70 (S21) | Les prêtres et les Lévites, quelques membres du peuple, les musiciens, les portiers et les serviteurs du temple s’installèrent dans leurs villes respectives, de même que tout Israël. |
Louis Segond + Strong | Esdras 2.70 (LSGSN) | Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres , les portiers et les Néthiniens s’établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 2.70 (BAN) | Et les sacrificateurs et les Lévites, avec quelques-uns du peuple, et les chantres, les portiers et les Néthiniens, habitèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses villes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 2.70 (SAC) | Les prêtres et les Lévites, et ceux d’entre le peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s’établirent donc dans leurs villes, et tout le peuple d’Israël demeura chacun dans sa ville. |
David Martin (1744) | Esdras 2.70 (MAR) | Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, quelques-uns du peuple, les chantres, les portiers, et les Néthiniens, habitèrent dans leurs villes, et tous ceux d’Israël aussi dans leurs villes. |
Ostervald (1811) | Esdras 2.70 (OST) | Les sacrificateurs, les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens habitèrent dans leurs villes ; tous ceux d’Israël furent aussi dans leurs villes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 2.70 (CAH) | Les cohenime, les leviime (lévies), le peuple, plusieurs du peuple, les chantres les portiers et les nethinime, habitèrent dans leurs villes, et tout Israel dans ses cités. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 2.70 (GBT) | Les prêtres et les lévites, ceux du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s’établirent dans leurs villes, et tout le peuple d’Israël demeura chacun dans sa ville |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 2.70 (PGR) | Et ainsi les Prêtres et les Lévites et ceux du peuple et les chantres et les portiers et les assujettis se logèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses villes. |
Lausanne (1872) | Esdras 2.70 (LAU) | Et les sacrificateurs, et les Lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les assujettis, habitèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses{Héb. leurs.} villes. |
Darby (1885) | Esdras 2.70 (DBY) | Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitèrent dans leurs villes : tout Israël se trouva dans ses villes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 2.70 (TAN) | Les prêtres et les Lévites ainsi que ceux du peuple, les chantres, les portiers, les esclaves [du temple] s’établirent dans leurs villes [respectives] ; et tout Israël s’installa dans ses villes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 2.70 (VIG) | Les prêtres et les Lévites, et les hommes du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s’établirent donc dans leurs villes, et tout Israël habita dans ses villes (cités). |
Fillion (1904) | Esdras 2.70 (FIL) | Les prêtres et les lévites, et les hommes du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s’établirent donc dans leurs villes, et tout Israël habita dans ses villes. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 2.70 (CRA) | C’est ainsi que les prêtres et les lévites, des gens du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s’établirent dans leurs villes ; et tout Israël habita dans ses villes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 2.70 (BPC) | Les prêtres, lévites, hommes du peuple, chantres, portiers, Nathinéens s’établirent dans leurs villes ; ainsi tout Israël habita dans ses villes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 2.70 (AMI) | Les prêtres et les Lévites, et ceux d’entre le peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s’établirent donc dans leurs villes, et tout le peuple d’Israël demeura chacun dans sa ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 2.70 (LXX) | καὶ ἐκάθισαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ναθινιμ ἐν πόλεσιν αὐτῶν καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esdras 2.70 (VUL) | habitaverunt ergo sacerdotes et Levitae et de populo et cantores et ianitores et Nathinnei in urbibus suis universusque Israhel in civitatibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 2.70 (SWA) | Hivyo makuhani, na Walawi, na baadhi ya watu, na waimbaji, na mabawabu, na Wanethini, wakakaa mijini mwao, naam, Israeli wote wakakaa mijini mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 2.70 (BHS) | וַיֵּשְׁב֣וּ הַכֹּהֲנִ֣ים וְ֠הַלְוִיִּם וּֽמִן־הָעָ֞ם וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים וְהַשֹּׁועֲרִ֛ים וְהַנְּתִינִ֖ים בְּעָרֵיהֶ֑ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם׃ ס |