Esdras 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 3.13 (LSG) | en sorte qu’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s’entendait au loin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 3.13 (NEG) | en sorte qu’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie du bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s’entendait au loin. |
Segond 21 (2007) | Esdras 3.13 (S21) | on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie de celui des pleurs du peuple. En effet, il poussait de grands cris qu’on entendait au loin. |
Louis Segond + Strong | Esdras 3.13 (LSGSN) | en sorte qu’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s’entendait au loin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 3.13 (BAN) | et l’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec celui des pleurs du peuple, car le peuple poussait de grands cris, et le bruit s’en entendait fort loin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 3.13 (SAC) | et on ne pouvait discerner les cris de joie d’avec les plaintes de ceux qui pleuraient, parce que tout était confus dans cette grande clameur du peuple, et le bruit en retentissait bien loin. |
David Martin (1744) | Esdras 3.13 (MAR) | Et le peuple ne pouvait discerner la voix des cris de joie, et d’allégresse, d’avec la voix des pleurs du peuple ; cependant le peuple jetait de grands cris de joie, en sorte que la voix fut entendue bien loin. |
Ostervald (1811) | Esdras 3.13 (OST) | Et l’on ne pouvait discerner la voix des cris de joie d’avec la voix des pleurs du peuple ; car le peuple jetait de grands cris, de sorte que leur voix fut entendue bien loin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 3.13 (CAH) | Le peuple ne pouvait distinguer la voix de ceux qui poussaient des cris de joie d’avec la voix du peuple qui pleurait ; car le peuple poussa un grand cri, et la voix était entendue jusqu’au loin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 3.13 (GBT) | Personne ne pouvait distinguer les cris de joie des gémissements de ceux qui pleuraient, parce que tout était confus dans cette grande clameur du peuple, et le bruit en retentissait au loin |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 3.13 (PGR) | Et le peuple ne pouvait distinguer entre le bruit des acclamations de joie et le bruit des pleurs dans le peuple ; car le peuple poussait une immense clameur dont le bruit s’entendait au loin. |
Lausanne (1872) | Esdras 3.13 (LAU) | Et personne parmi le peuple ne pouvait reconnaître le son de l’acclamation de joie et le son des pleurs du peuple ; car le peuple poussait une grande acclamation, dont le son s’entendait jusqu’au loin. |
Darby (1885) | Esdras 3.13 (DBY) | et le peuple ne pouvait distinguer entre le bruit des cris de joie et la voix du peuple qui pleurait ; car le peuple poussait de grands cris, et le bruit s’entendait au loin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 3.13 (TAN) | Les gens ne pouvaient distinguer les clameurs joyeuses des sanglots bruyants du peuple ; car le peuple poussait de grands cris, dont l’écho se faisait entendre au loin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 3.13 (VIG) | Et on ne pouvait discerner les cris de joie d’avec les plaintes de ceux qui pleuraient, parce que tout était confus dans cette grande clameur du peuple, et le bruit en retentissait bien loin. |
Fillion (1904) | Esdras 3.13 (FIL) | Et on ne pouvait discerner les cris de joie d’avec les plaintes de ceux qui pleuraient, parce que tout était confus dans cette grande clameur du peuple, et le bruit en retentissait bien loin. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 3.13 (CRA) | Et le peuple ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec celui des gémissements du peuple, car le peuple poussait de grands cris, dont le son s’entendait au loin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 3.13 (BPC) | en sorte qu’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le bruit s’entendait au loin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 3.13 (AMI) | et on ne pouvait discerner les cris de joie d’avec les plaintes de ceux qui pleuraient, parce que tout était confus dans cette grande clameur de peuple, et le bruit en retentissait bien loin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 3.13 (LXX) | καὶ οὐκ ἦν ὁ λαὸς ἐπιγινώσκων φωνὴν σημασίας τῆς εὐφροσύνης ἀπὸ τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ τοῦ λαοῦ ὅτι ὁ λαὸς ἐκραύγασεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἡ φωνὴ ἠκούετο ἕως ἀπὸ μακρόθεν. |
Vulgate (1592) | Esdras 3.13 (VUL) | nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris laetantium et vocem fletus populi commixtim enim populus vociferabatur clamore magno et vox audiebatur procul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 3.13 (SWA) | hata watu wasiweze kupambanua kelele za furaha, na kelele za vilio vya watu; maana watu walipiga kelele kwa sauti kuu, na kelele zao zikasikilikana mbali sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 3.13 (BHS) | וְאֵ֣ין הָעָ֗ם מַכִּירִים֙ קֹ֚ול תְּרוּעַ֣ת הַשִּׂמְחָ֔ה לְקֹ֖ול בְּכִ֣י הָעָ֑ם כִּ֣י הָעָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדֹולָ֔ה וְהַקֹּ֥ול נִשְׁמַ֖ע עַד־לְמֵרָחֹֽוק׃ פ |