Esdras 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 3.12 (LSG) | Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d’autres faisaient éclater leur joie par des cris, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 3.12 (NEG) | Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d’autres faisaient éclater leur joie par des cris, |
Segond 21 (2007) | Esdras 3.12 (S21) | Cependant beaucoup, parmi les prêtres, les Lévites et les chefs de famille âgés qui avaient vu le premier temple, pleuraient tout haut pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondations de celui-ci. Comme beaucoup d’autres faisaient éclater leur joie par des cris, |
Louis Segond + Strong | Esdras 3.12 (LSGSN) | Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d’autres faisaient éclater leur joie par des cris , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 3.12 (BAN) | Et beaucoup de sacrificateurs et de Lévites et de chefs de famille, les vieillards qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix en voyant fonder celle-ci. Et beaucoup élevaient la voix en poussant des cris de joie, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 3.12 (SAC) | Et plusieurs des prêtres et des Lévites, des chefs des familles, et des anciens, qui avaient vu le premier temple, considérant les fondements de celui-ci, qui était devant leurs yeux, jetaient de grands cris mêlés de larmes ; et plusieurs aussi élevant leur voix poussaient des cris de réjouissance : |
David Martin (1744) | Esdras 3.12 (MAR) | Mais plusieurs des Sacrificateurs et des Lévites, et des Chefs des pères qui étaient âgés, [et] qui avaient vu la première maison sur son fondement, se représentant cette maison-là, pleuraient à haute voix ; mais plusieurs élevaient leur voix avec des cris de réjouissance, et d’allégresse. |
Ostervald (1811) | Esdras 3.12 (OST) | Mais plusieurs des sacrificateurs, et des Lévites, et des chefs des pères, qui étaient âgés, et qui avaient vu la première maison sur son fondement, en se représentant cette maison-ci, pleuraient à haute voix ; tandis que beaucoup d’autres élevaient leurs voix avec des cris de réjouissance et avec joie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 3.12 (CAH) | Et plusieurs des cohenime, des léviime, des chefs de famille, des vieillards qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix ; lorsque la fondation de cette maison eut lieu à leurs yeux, plusieurs dans leur joie poussaient des cris en élevant la voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 3.12 (GBT) | Et plusieurs des prêtres et des lévites, des chefs des familles, et des anciens, qui avaient vu le premier temple, considérant les fondements de celui-ci sous leurs yeux, jetaient de grands cris et pleuraient ; et beaucoup d’autres élevaient la voix et poussaient des cris de réjouissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 3.12 (PGR) | Mais plusieurs des Prêtres et des Lévites, et des chefs des maisons patriarcales, vieillards qui avaient vu la première Maison dans sa structure, quand cette maison fut devant leurs yeux, se mirent à pleurer à grand bruit ; d’un autre côté plusieurs élevaient la voix en cris de joie. |
Lausanne (1872) | Esdras 3.12 (LAU) | Et beaucoup de sacrificateurs, et de Lévites, et de chefs des pères, les vieillards qui avaient vu la première Maison sur ses fondements, pleuraient à grande voix, [ayant] sous leurs yeux cette Maison-ci ; et beaucoup aussi élevaient leur voix avec acclamation, avec joie. |
Darby (1885) | Esdras 3.12 (DBY) | Et beaucoup d’entre les sacrificateurs, et d’entre les lévites, et d’entre les chefs des pères, les vieillards qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix lorsque les fondements de cette maison furent posés devant leurs yeux, et beaucoup poussaient des cris de joie, en élevant leur voix ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 3.12 (TAN) | Mais beaucoup de prêtres, de Lévites et de chefs de famille, avancés en âge, qui avaient encore vu l’ancien temple, lorsqu’ils furent témoins de la fondation de ce [nouveau] temple, pleurèrent hautement, tandis que beaucoup d’autres faisaient retentir des cris de triomphe et de joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 3.12 (VIG) | Mais plusieurs (le plus grand nombre) des prêtres et des Lévites, des chefs de famille (princes des pères) et des anciens, qui avaient vu le premier temple, considérant les fondements de celui-ci, qui était devant leurs yeux, pleurèrent à haute voix, et plusieurs aussi élevaient la voix en poussant des cris de joie. |
Fillion (1904) | Esdras 3.12 (FIL) | Mais plusieurs des prêtres et des lévites, des chefs de famille et des anciens, qui avaient vu le premier temple, considérant les fondements de celui-ci, qui était devant leurs yeux, pleurèrent à haute voix, et plusieurs aussi élevaient la voix en poussant des cris de joie. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 3.12 (CRA) | Beaucoup de prêtres et de lévites, et de chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix, pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison ; et beaucoup poussaient des cris de joie et d’allégresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 3.12 (BPC) | Beaucoup de prêtres, de lévites et de chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix tandis qu’on posait sous leurs yeux les fondements de celle-ci ; et beaucoup d’autres élevaient la voix avec des cris de joie, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 3.12 (AMI) | Et plusieurs des prêtres et des Lévites, des chefs des familles et des anciens qui avaient vu le premier temple, considérant les fondements de celui-ci, qui était devant leurs yeux, jetaient de grands cris mêlés de larmes, et plusieurs aussi élevant leur voix poussaient des cris de réjouissance ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 3.12 (LXX) | καὶ πολλοὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν οἱ πρεσβύτεροι οἳ εἴδοσαν τὸν οἶκον τὸν πρῶτον ἐν θεμελιώσει αὐτοῦ καὶ τοῦτον τὸν οἶκον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ἔκλαιον φωνῇ μεγάλῃ καὶ ὄχλος ἐν σημασίᾳ μετ’ εὐφροσύνης τοῦ ὑψῶσαι ᾠδήν. |
Vulgate (1592) | Esdras 3.12 (VUL) | plurimi etiam de sacerdotibus et Levitis et principes patrum seniores qui viderant templum prius cum fundatum esset et hoc templum in oculis eorum flebant voce magna et multi vociferantes in laetitia elevabant vocem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 3.12 (SWA) | Bali makuhani wengi, na Walawi, na wakuu wa mbari za mababa, waliokuwa wameiona nyumba ya kwanza, wakati msingi wa nyumba hii ulipowekwa mbele ya macho yao, walilia kwa sauti kuu; na watu wengi walipiga kelele za furaha; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 3.12 (BHS) | וְרַבִּ֡ים מֵהַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּם֩ וְרָאשֵׁ֨י הָאָבֹ֜ות הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר רָא֜וּ אֶת־הַבַּ֤יִת הָֽרִאשֹׁון֙ בְּיָסְדֹ֔ו זֶ֤ה הַבַּ֨יִת֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם בֹּכִ֖ים בְּקֹ֣ול גָּדֹ֑ול וְרַבִּ֛ים בִּתְרוּעָ֥ה בְשִׂמְחָ֖ה לְהָרִ֥ים קֹֽול׃ |