Esdras 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 3.11 (LSG) | Ils chantaient, célébrant et louant l’Éternel par ces paroles : Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours ! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 3.11 (NEG) | Ils chantaient, célébrant et louant l’Éternel par ces paroles : Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours ! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esdras 3.11 (S21) | Ils se répondaient, en louant et célébrant l’Éternel : « Il est bon ! Oui, sa bonté dure éternellement pour Israël », et tout le peuple poussait de grands cris de joie en louant l’Éternel parce qu’on posait les fondations de la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esdras 3.11 (LSGSN) | Ils chantaient , célébrant et louant l’Éternel par ces paroles : Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours ! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 3.11 (BAN) | Et ils s’entre-répondaient : Louez et célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours sur Israël. Et tout le peuple poussait de grands cris, louant l’Éternel, parce que l’on fondait la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 3.11 (SAC) | Ils chantaient tous ensemble des hymnes, et publiaient la gloire du Seigneur, en disant : Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, et que sa miséricorde s’est répandue pour jamais sur Israël. Tout le peuple poussait aussi de grands cris en louant le Seigneur, parce que les fondements du temple du Seigneur étaient posés. |
David Martin (1744) | Esdras 3.11 (MAR) | Et ils s’entre-répondaient en louant et célébrant l’Éternel, [chantant] : Qu’il est bon, parce que sa gratuité demeure à toujours sur Israël. Et tout le peuple jeta de grands cris de joie en louant l’Éternel, parce qu’on fondait la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esdras 3.11 (OST) | Et en louant et en célébrant l’Éternel, ils s’entre-répondaient ainsi : Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël ! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 3.11 (CAH) | Ils entonnèrent des hymnes et des louanges à Ieovah : Qu’il est bon, que sa miséricorde (dure) éternellement sur Israel ! Et tout le peuple éleva un grand cri en louant Ieovah de ce que la maison de Ieovah avait été fondée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 3.11 (GBT) | Ils chantaient ensemble des hymnes, et publiaient la gloire du Seigneur : Parce qu’il est bon, et que sa miséricorde est à jamais sur Israël. Tout le peuple poussait aussi de grands cris en louant le Seigneur, parce que les fondements du temple du Seigneur étaient posés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 3.11 (PGR) | Et ils se répondaient en chantant, et en louant l’Éternel de ce qu’il est bon, et sa miséricorde éternelle envers Israël. Et tout le peuple acclama par une puissante acclamation à la louange de l’Éternel, la fondation de la Maison de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Esdras 3.11 (LAU) | Et ils s’entre-répondaient en célébrant et en louant l’Éternel, [disant] : Car il est bon, car sa grâce demeure éternellement sur Israël ! Et tout le peuple poussait une grande acclamation en louant l’Éternel de ce qu’on posait les fondements de la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | Esdras 3.11 (DBY) | Et ils s’entre-répondaient en louant et en célébrant l’Éternel : Car il est bon, car sa bonté envers Israël demeure à toujours. Et tout le peuple poussa de grands cris, en louant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 3.11 (TAN) | Ils entonnèrent des hymnes et des actions de grâces en l’honneur de l’Éternel, [chantant] "car il est bon ; car sa bienveillance s’étend éternellement sur Israël". Et tout le peuple poussait de grandes acclamations, au moment où l’on rendait gloire à l’Éternel pour la fondation de son temple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 3.11 (VIG) | Et ils chantaient ensemble des hymnes et les louanges du Seigneur, en disant : Qu’il est bon, et que sa miséricorde sur Israël est éternelle. Et tout le peuple poussait de grands cris en louant le Seigneur, parce que les fondements du temple du Seigneur étaient posés. |
Fillion (1904) | Esdras 3.11 (FIL) | Et ils chantaient ensemble des hymnes et les louanges du Seigneur, en disant : Qu’Il est bon, et que Sa miséricorde sur Israël est éternelle. Et tout le peuple poussait de grands cris en louant le Seigneur, parce que les fondements du temple du Seigneur étaient posés. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 3.11 (CRA) | Ils se mirent à célébrer et à louer Yahweh : « Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël subsiste à jamais !?» Et tout le peuple poussait de grands cris de joie pour célébrer Yahweh, parce qu’on posait les fondements de la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 3.11 (BPC) | Ils se mirent à célébrer et à louer Yahweh : Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël subsiste à jamais ! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie pour célébrer Yahweh, parce qu’on posait les fondements de la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 3.11 (AMI) | Ils chantaient tous ensemble des hymnes et publiaient la gloire du Seigneur, en disant : Louez le Seigneur, parce qu’il est bon et que sa miséricorde s’est répandue à jamais sur Israël. Tout le peuple poussait aussi de grands cris en louant Seigneur, parce que les fondements du temple du Seigneur étaient posés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 3.11 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθησαν ἐν αἴνῳ καὶ ἀνθομολογήσει τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ Ισραηλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐσήμαινον φωνὴν μεγάλην αἰνεῖν τῷ κυρίῳ ἐπὶ θεμελιώσει οἴκου κυρίου. |
Vulgate (1592) | Esdras 3.11 (VUL) | et concinebant in hymnis et confessione Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius super Israhel omnis quoque populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum eo quod fundatum esset templum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 3.11 (SWA) | Wakaimbiana, wakimhimidi Bwana, na kumshukuru, wakasema, Kwa kuwa ni mwema, kwa maana fadhili zake kwa Israeli ni za milele. Kisha watu wote wakapaza sauti zao, na kupiga kelele, walipomhimidi Bwana, kwa sababu msingi wa nyumba ya Bwana umekwisha kuwekwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 3.11 (BHS) | וַֽ֠יַּעֲנוּ בְּהַלֵּ֨ל וּבְהֹודֹ֤ת לַֽיהוָה֙ כִּ֣י טֹ֔וב כִּֽי־לְעֹולָ֥ם חַסְדֹּ֖ו עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָל־הָעָ֡ם הֵרִיעוּ֩ תְרוּעָ֨ה גְדֹולָ֤ה בְהַלֵּל֙ לַֽיהוָ֔ה עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה׃ ס |