Esdras 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 3.3 (LSG) | Ils rétablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils eussent à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 3.3 (NEG) | Ils rétablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils aient à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir. |
Segond 21 (2007) | Esdras 3.3 (S21) | Ils rétablirent l’autel sur ses fondations, malgré la peur que leur inspiraient les populations installées dans la région, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir. |
Louis Segond + Strong | Esdras 3.3 (LSGSN) | Ils rétablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils eussent à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 3.3 (BAN) | Et ils établirent l’autel sur ses fondements, parce qu’ils étaient sous la crainte des peuples des pays voisins, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, holocaustes du matin et du soir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 3.3 (SAC) | Ils posèrent l’autel de Dieu sur ses bases, pendant que tous les peuples dont ils étaient environnés, s’efforçaient de les en empêcher. Et ils offrirent au Seigneur sur cet autel l’holocauste le matin et le soir. |
David Martin (1744) | Esdras 3.3 (MAR) | Et ils posèrent l’autel de Dieu sur sa base, parce qu’ils avaient peur en eux-mêmes des peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir. |
Ostervald (1811) | Esdras 3.3 (OST) | Et ils redressèrent l’autel sur ses fondements, car ils étaient sous la crainte des populations du pays ; et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 3.3 (CAH) | Ils placèrent l’autel sur ses bases, parce qu’ils avaient une frayeur des peuples des pays, et ils firent monter dessus des holocaustes à Ieovah, des holocaustes le matin et le soir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 3.3 (GBT) | Ils posèrent l’autel de Dieu sur ses bases ; tous les peuples d’alentour s’efforçaient de les en empêcher. Et ils offrirent sur cet autel l’holocauste au Seigneur le matin et le soir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 3.3 (PGR) | Et ils assirent l’autel sur ses fondements, parce qu’ils étaient sous la terreur que leur donnaient les peuples des pays [voisins], et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir. |
Lausanne (1872) | Esdras 3.3 (LAU) | Et ils rétablirent l’autel sur ses bases, quoiqu’ils fussent dans la frayeur à cause{Héb. Ou car la frayeur [pesait] sur eux à cause.} des peuples des terres [voisines], et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir. |
Darby (1885) | Esdras 3.3 (DBY) | Et ils établirent l’autel sur son emplacement ; car la terreur des peuples de ces contrées était sur eux : et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 3.3 (TAN) | Ils rétablirent l’autel sur son [ancien] emplacement, bien qu’ils eussent à redouter les populations des pays [voisins], et ils offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 3.3 (VIG) | Ils posèrent l’autel de Dieu sur ses bases, pendant que les peuples dont ils étaient environnés s’efforçaient de les effrayer. Et ils offrirent au Seigneur l’holocauste sur cet autel le matin et le soir. |
Fillion (1904) | Esdras 3.3 (FIL) | Ils posèrent l’autel de Dieu sur ses bases, pendant que les peuples dont ils étaient environnés s’efforçaient de les effrayer. Et ils offrirent au Seigneur l’holocauste sur cet autel le matin et le soir. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 3.3 (CRA) | Ils établirent l’autel sur ses anciens fondements, car ils étaient dans la terreur devant les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à Yahweh, les holocaustes du matin et du soir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 3.3 (BPC) | Ils rétablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils fussent dans la crainte des peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à Yahweh, les holocaustes du matin et du soir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 3.3 (AMI) | Ils posèrent l’autel de Dieu sur ses anciennes bases, dans la crainte de tous les peuples dont ils étaient environnés. Et ils offrirent au Seigneur, sur cet autel, l’holocauste le matin et le soir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 3.3 (LXX) | καὶ ἡτοίμασαν τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ ὅτι ἐν καταπλήξει ἐπ’ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν λαῶν τῶν γαιῶν καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαύτωσις τῷ κυρίῳ τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἑσπέραν. |
Vulgate (1592) | Esdras 3.3 (VUL) | conlocaverunt autem altare super bases suas deterrentibus eos per circuitum populis terrarum et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 3.3 (SWA) | Wakaiweka madhabahu juu ya msingi wake; maana hofu imewashika kwa sababu ya watu wa nchi; wakamtolea Bwana sadaka za kuteketezwa juu yake, sadaka za kuteketezwa za asubuhi na jioni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 3.3 (BHS) | וַיָּכִ֤ינוּ הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכֹ֣ונֹתָ֔יו כִּ֚י בְּאֵימָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצֹ֑ות וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלֹות֙ לַֽיהוָ֔ה עֹלֹ֖ות לַבֹּ֥קֶר וְלָעָֽרֶב׃ |