Esdras 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 3.8 (LSG) | La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l’œuvre et chargèrent les Lévites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 3.8 (NEG) | La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l’œuvre et chargèrent les Lévites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esdras 3.8 (S21) | Le deuxième mois de la deuxième année après leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, Zorobabel, fils de Shealthiel, Josué, fils de Jotsadak, ainsi que le reste de leurs frères, les prêtres, les Lévites et tous ceux qui étaient revenus de déportation à Jérusalem, se mirent à l’œuvre. On chargea les Lévites âgés de 20 ans et plus de surveiller les travaux de la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esdras 3.8 (LSGSN) | La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l’œuvre et chargèrent les Lévites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 3.8 (BAN) | Et la deuxième année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au deuxième mois, Zorobabel, fils de Séalthiel, et Josué, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l’œuvre, et établirent les Lévites depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, pour diriger les travaux de la maison de l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 3.8 (SAC) | La seconde année de l’arrivée du peuple en la ville de Jérusalem où avait été le temple de Dieu, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Josué, fils de Josédec, et leurs autres frères, prêtres et Lévites, avec tous ceux qui étaient venus du lieu de leur captivité à Jérusalem, commencèrent à presser l’œuvre du Seigneur, et ils établirent pour cela des Lévites depuis vingt ans et au-dessus. |
David Martin (1744) | Esdras 3.8 (MAR) | Et la seconde année de leur arrivée en la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésuah, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les Sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent [à fonder le Temple] ; et ils établirent des Lévites, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, pour presser l’ouvrage de la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esdras 3.8 (OST) | Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent ; et ils établirent des Lévites, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l’ouvrage de la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 3.8 (CAH) | Et dans la deuxième année de leur arrivée à la maison de Dieu, à Ierouschalaïme, dans le second mois, Zeroubabel, fils de Schealtiel, et Ieschoua, fils de Iotsadak avec leurs autres frères les cohenime et les léviime, et tous ceux qui étaient revenus de la capativité de Ierouschalaïme, commencèrent à instituer les léviime de l’âge de vingt ans et au-dessus pour présider à l’œuvre de la maison de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 3.8 (GBT) | La seconde année de l’arrivée du peuple dans la ville de Jérusalem, où avait été le temple de Dieu, le second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Josué, fils de Josédec, et leurs autres frères, prêtres et lévites, avec tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent à presser l’œuvre du Seigneur, et ils établirent pour cela des lévites âgés de vingt ans et au-dessus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 3.8 (PGR) | Et la seconde année depuis leur retour à la Maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, commencèrent Zorobabel, fils de Sealthiel, et Jésuah, fils de Jotsadac, et le reste de leurs frères, les Prêtres et les Lévites et tous ceux qui de la captivité étaient revenus à Jérusalem, et ils établirent les Lévites de vingt ans et au-dessus pour présider à la bâtisse de la Maison de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Esdras 3.8 (LAU) | Et la seconde année depuis leur arrivée à la Maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésué, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus à Jérusalem de la captivité commencèrent ; et ils placèrent les Lévites, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, pour diriger l’œuvre de la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | Esdras 3.8 (DBY) | Et la seconde année de leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs et les lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent ; et ils établirent les lévites, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, pour surveiller l’œuvre de la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 3.8 (TAN) | Dans la deuxième année de leur arrivée près du temple de Dieu à Jérusalem, dans le deuxième mois, Zorobabel, fils de Chealtiël, Yêchoua, fils de Joçadak, et leurs autres frères, les prêtres, les Lévites et tous ceux qui étaient revenus de captivité à Jérusalem se mirent à l’œuvre, et chargèrent les Lévites âgés de vingt ans et plus de diriger les travaux du temple de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 3.8 (VIG) | Mais la seconde année de leur arrivée auprès du temple de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Josué, fils de Josédec, et leurs autres frères prêtres et Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent à établir des Lévites, depuis vingt ans et au-dessus, pour presser l’œuvre du Seigneur. |
Fillion (1904) | Esdras 3.8 (FIL) | Mais la seconde année de leur arrivée auprès du temple de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Josué, fils de Josédec, et leurs autres frères prêtres et lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent à établir des lévites, depuis vingt ans et au-dessus, pour presser l’oeuvre du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 3.8 (CRA) | La seconde année de leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, le second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Josédec, avec le reste de leurs frères, les prêtres et les lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l’œuvre et établirent les lévites de vingt ans et au-dessus pour diriger les travaux de la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 3.8 (BPC) | La seconde année de leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, le second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Josédec, avec le reste de leurs frères et les lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l’œuvre et établirent les lévites de vingt ans et au-dessus pour diriger les travaux de la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 3.8 (AMI) | La seconde année de l’arrivée du peuple dans la ville de Jérusalem où avait été le temple de Dieu, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Josué, fils de Josédec, et leurs autres frères, prêtres et Lévites, avec tous ceux qui étaient venus du lieu de leur captivité à Jérusalem, se mirent à l’œuvre du Seigneur, et ils établirent, pour diriger les travaux, des Lévites de vingt ans et au-dessus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 3.8 (LXX) | καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τοῦ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ εἰς Ιερουσαλημ ἐν μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἤρξατο Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ καὶ οἱ κατάλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ πάντες οἱ ἐρχόμενοι ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔστησαν τοὺς Λευίτας ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἐπὶ τοὺς ποιοῦντας τὰ ἔργα ἐν οἴκῳ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Esdras 3.8 (VUL) | anno autem secundo adventus eorum ad templum Dei in Hierusalem mense secundo coeperunt Zorobabel filius Salathihel et Iosue filius Iosedech et reliqui de fratribus eorum sacerdotes et Levitae et omnes qui venerant de captivitate in Hierusalem et constituerunt Levitas a viginti annis et supra ut urguerent opus Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 3.8 (SWA) | Hata mwaka wa pili wa kufika kwao nyumbani kwa Mungu, huko Yerusalemu, mwezi wa pili, Zerubabeli, mwana wa Shealtieli, na Yoshua, mwana wa Yosadaki, na ndugu zao wengine, makuhani na Walawi, na watu wote, waliotoka katika uhamisho na kufika Yerusalemu, wakaanza; nao wakawaweka Walawi, hao wenye miaka ishirini na waliozidi, ili kuisimamia kazi ya nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 3.8 (BHS) | וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבֹואָ֞ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י הֵחֵ֡לּוּ זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל וְיֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֹֽוצָדָ֜ק וּשְׁאָ֥ר אֲחֵיהֶ֣ם׀ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֗ם וְכָל־הַבָּאִים֙ מֵהַשְּׁבִ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם וַיַּעֲמִ֣ידוּ אֶת־הַלְוִיִּ֗ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְנַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּית־יְהוָֽה׃ פ |