Esdras 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 3.7 (LSG) | On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amenassent par mer jusqu’à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation qu’on avait eue de Cyrus, roi de Perse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 3.7 (NEG) | On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amènent par mer jusqu’à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation qu’on avait eue de Cyrus, roi de Perse. |
Segond 21 (2007) | Esdras 3.7 (S21) | On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, ainsi que de la nourriture, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amènent du cèdre du Liban par mer jusqu’à Jaffa. On agit de cette manière suivant l’autorisation reçue de Cyrus, roi de Perse. |
Louis Segond + Strong | Esdras 3.7 (LSGSN) | On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amenassent par mer jusqu’à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation qu’on avait eue de Cyrus, roi de Perse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 3.7 (BAN) | et ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, ainsi que des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens pour qu’ils amenassent du bois de cèdre du Liban à la mer de Japho, selon l’autorisation que leur avait donnée Cyrus, roi de Perse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 3.7 (SAC) | Ils distribuèrent donc de l’argent aux tailleurs de pierres et aux maçons, et ils donnèrent à manger et à boire, avec de l’huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils portassent des bois de cèdre du Liban jusqu’au port de Joppé, selon l’ordre que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donné. |
David Martin (1744) | Esdras 3.7 (MAR) | Mais ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, [ils donnèrent] aussi à manger et à boire, et de l’huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils amenassent du bois de cèdre du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, Roi de Perse, leur en avait donnée. |
Ostervald (1811) | Esdras 3.7 (OST) | Mais ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers ; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l’huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 3.7 (CAH) | Ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, à manger et à boire aux Sidoniens et aux Tyriens pour amener du bois de cèdre du Libanone (Liban) vers la mer de Iapho (Joppé), selon la permission que leur avait accordée Coresch, le roi de Perse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 3.7 (GBT) | Ils distribuèrent donc de l’argent aux tailleurs de pierres et aux maçons, et donnèrent à manger et à boire, ainsi que de l’huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils portassent des bois de cèdre du Liban à la mer de Jappé, selon l’ordre que Cyrus, roi des Perses, leur en avait donné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 3.7 (PGR) | Et ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers, et des vivres et des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens pour qu’ils leur amenassent du bois de cèdre du Liban par mer à Joppe, selon l’autorisation qu’ils avaient reçue de Cyrus, roi de Perse. |
Lausanne (1872) | Esdras 3.7 (LAU) | Et ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers, et des vivres, et des boissons, et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amenassent des bois de cèdre du Liban à la mer de Japho (Joppe), suivant la permission de Cyrus, roi de Perse, en leur faveur. |
Darby (1885) | Esdras 3.7 (DBY) | Et ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres et des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour amener du Liban des bois de cèdre à la mer de Japho, suivant l’autorisation qu’ils avaient de Cyrus, roi de Perse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 3.7 (TAN) | Ils donnèrent de l’argent aux carriers et aux charpentiers, des vivres, de la boisson et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour amener du bois de cèdre du Liban à la mer de Joppé, en vertu de l’autorisation à eux accordée par Cyrus, roi de Perse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 3.7 (VIG) | Ils donnèrent donc de l’argent aux tailleurs de pierres et aux maçons, et des vivres, et du breuvage et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils portassent des bois de cèdre du Liban à la mer de Joppé, selon l’ordre que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donné. |
Fillion (1904) | Esdras 3.7 (FIL) | Ils donnèrent donc de l’argent aux tailleurs de pierres et aux maçons, et des vivres, et du breuvage et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils portassent des bois de cèdre du Liban à la mer de Joppé, selon l’ordre que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donné. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 3.7 (CRA) | On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers ; on donna aussi des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amenassent par mer jusqu’à Joppé des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation qu’on avait eue de Cyrus, roi de Perse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 3.7 (BPC) | On donna de l’argent aux carriers et aux tailleurs de pierre, et des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens pour amener par mer jusqu’à Joppé des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation de Cyrus, roi de Perse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 3.7 (AMI) | Ils distribuèrent donc de l’argent aux tailleurs de pierre et aux maçons, et ils donnèrent à manger et à boire, avec de l’huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils portent des bois de cèdre du Liban jusqu’au port de Joppé, selon l’autorisation que Cyrus, roi de Perse, leur avait donnée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 3.7 (LXX) | καὶ ἔδωκαν ἀργύριον τοῖς λατόμοις καὶ τοῖς τέκτοσιν καὶ βρώματα καὶ ποτὰ καὶ ἔλαιον τοῖς Σηδανιν καὶ τοῖς Σωριν ἐνέγκαι ξύλα κέδρινα ἀπὸ τοῦ Λιβάνου πρὸς θάλασσαν Ιόππης κατ’ ἐπιχώρησιν Κύρου βασιλέως Περσῶν ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esdras 3.7 (VUL) | dederunt autem pecunias latomis et cementariis cibum quoque et potum et oleum Sidoniis Tyriisque ut deferrent ligna cedrina de Libano ad mare Ioppes iuxta quod praeceperat Cyrus rex Persarum eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 3.7 (SWA) | Tena waliwapa waashi na maseremala fedha; wakawapa watu wa Sidoni, na watu wa Tiro, chakula, na vinywaji, na mafuta, ili walete mierezi kutoka Lebanoni mpaka Yafa kwa njia ya bahari, kwa kadiri walivyopewa ruhusa na Koreshi, mfalme wa Uajemi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 3.7 (BHS) | וַיִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַחֹצְבִ֖ים וְלֶחָרָשִׁ֑ים וּמַאֲכָ֨ל וּמִשְׁתֶּ֜ה וָשֶׁ֗מֶן לַצִּֽדֹנִים֙ וְלַצֹּרִ֔ים לְהָבִיא֩ עֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים מִן־הַלְּבָנֹון֙ אֶל־יָ֣ם יָפֹ֔וא כְּרִשְׁיֹ֛ון כֹּ֥ורֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵיהֶֽם׃ פ |