Esdras 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 4.1 (LSG) | Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 4.1 (NEG) | Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Esdras 4.1 (S21) | Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Juifs issus de l’exil construisaient un temple en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Esdras 4.1 (LSGSN) | Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 4.1 (BAN) | Et les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 4.1 (SAC) | Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites revenus de leur captivité bâtissaient un temple au Seigneur, le Dieu d’Israël : |
David Martin (1744) | Esdras 4.1 (MAR) | Or les ennemis de Juda et de Benjamin ayant entendu que ceux qui étaient retournés de la captivité rebâtissaient le Temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël ; |
Ostervald (1811) | Esdras 4.1 (OST) | Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 4.1 (CAH) | Les adversaires de Iehouda et de Biniamine ayant appris que les fils de l’exil bâtissaient un temple à Ieovah, Dieu d’Israel, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 4.1 (GBT) | Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 4.1 (PGR) | Et lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité bâtissaient un Temple à l’Éternel, Dieu d’Israël, |
Lausanne (1872) | Esdras 4.1 (LAU) | Et les adversaires de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la déportation bâtissaient un palais à l’Éternel, Dieu d’Israël ; |
Darby (1885) | Esdras 4.1 (DBY) | Et les ennemis de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la transportation bâtissaient le temple de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 4.1 (TAN) | Les adversaires de Juda et de Benjamin, ayant appris que les [Israélites] revenus de l’exil bâtissaient un sanctuaire à l’Éternel, Dieu d’Israël, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 4.1 (VIG) | Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites, revenus de la captivité, bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël. |
Fillion (1904) | Esdras 4.1 (FIL) | Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites, revenus de la captivité, bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 4.1 (CRA) | Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à Yahweh, le Dieu d’Israël, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 4.1 (BPC) | Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que ceux qui étaient revenus de l’exil bâtissaient un temple à Yahweh, le Dieu d’Israël, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 4.1 (AMI) | Or, les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites revenus de leur captivité bâtissaient un temple au Seigneur, le Dieu d’Israël ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 4.1 (LXX) | καὶ ἤκουσαν οἱ θλίβοντες Ιουδα καὶ Βενιαμιν ὅτι οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικίας οἰκοδομοῦσιν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esdras 4.1 (VUL) | audierunt autem hostes Iudae et Beniamin quia filii captivitatis aedificarent templum Domino Deo Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 4.1 (SWA) | Basi adui za Yuda na Benyamini, waliposikia ya kuwa wana wa uhamisho wanamjengea Bwana, Mungu wa Israeli, hekalu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 4.1 (BHS) | וַֽיִּשְׁמְע֔וּ צָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן כִּֽי־בְנֵ֤י הַגֹּולָה֙ בֹּונִ֣ים הֵיכָ֔ל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |