Esdras 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 4.10 (LSG) | et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce côté du fleuve, etc. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 4.10 (NEG) | et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce côté du fleuve, etc. |
Segond 21 (2007) | Esdras 4.10 (S21) | ainsi que les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a exilés et installés dans la ville de Samarie et dans le reste de la région située à l’ouest de l’Euphrate, etc. » |
Louis Segond + Strong | Esdras 4.10 (LSGSN) | et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce côté du fleuve, etc. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 4.10 (BAN) | et le reste des peuples que le grand et illustre Osnappar a déportés et fait habiter dans la ville de Samarie et autres lieux, au-delà du fleuve, etc. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 4.10 (SAC) | et les autres d’entre les peuples que le grand et glorieux Asénaphar a transférés d’Assyrie, et qu’il a fait demeurer en paix dans les villes de Samarie, et dans les autres provinces au delà du fleuve : c’était l’inscription de la lettre. |
David Martin (1744) | Esdras 4.10 (MAR) | Et les autres peuples que le grand et glorieux Osnapar avait transportés, et fait habiter dans la ville de Samarie, et les autres qui étaient de deçà le fleuve ; de telle date. |
Ostervald (1811) | Esdras 4.10 (OST) | Et les autres peuples que le grand et illustre Osnapar a transportés et fait habiter dans la ville de Samarie, et autres villes de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 4.10 (CAH) | Et les autres peuples que le grand et magnifique Osnapar a exilés et placés dans la ville de Schomrone (Samarie) et autres (lieux) transriverains et à Keeneth) : |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 4.10 (GBT) | Et les autres d’entre les peuples, que le grand et glorieux Asénaphar a transférés et fait habiter dans les villes de Samarie, et dans les autres provinces au delà du fleuve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 4.10 (PGR) | et les autres peuples qu’a déportés Osnappar, le grand et le puissant, et auxquels il a assigné un domicile dans la ville de Samarie, et les autres peuples en deçà du Fleuve et cætera. » |
Lausanne (1872) | Esdras 4.10 (LAU) | et des autres peuples, lesquels le grand et illustre Osnappar a transportés et a fait habiter dans la ville de Samarie, et le reste [des gens qui sont] de l’autre côté du fleuve [de l’Euphrate], etc. » |
Darby (1885) | Esdras 4.10 (DBY) | et le reste des peuplades que le grand et noble Osnappar transporta et fit habiter dans les villes de Samarie et dans le reste du pays de ce côté du fleuve, etc... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 4.10 (TAN) | et les autres peuplades que Asnappar le grand et le glorieux a déportés et établis dans la ville de Samarie et d’autres territoires en deçà du fleuve, et ainsi de suite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 4.10 (VIG) | et les autres d’entre les peuples, que le grand et glorieux Asénaphat a transférés, et qu’il a fait habiter en paix dans les villes de Samarie, et dans les autres provinces au-delà du fleuve. |
Fillion (1904) | Esdras 4.10 (FIL) | et les autres d’entre les peuples, que le grand et glorieux Asénaphat a transférés, et qu’il a fait habiter en paix dans les villes de Samarie, et dans les autres provinces au delà du fleuve. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 4.10 (CRA) | et le reste des peuples que le grand et illustre Asnaphar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux d’au delà du fleuve, etc?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 4.10 (BPC) | et le reste des peuples que le grand et illustre Asnaphar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux au delà du fleuve. (Et maintenant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 4.10 (AMI) | et les autres d’entre les peuples que le grand et glorieux Asénaphar a transférés d’Assyrie, et qu’il a fait demeurer en paix dans les villes de Samarie et dans les autres provinces au delà du fleuve : [c’était l’inscription de la lettre.] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 4.10 (LXX) | καὶ οἱ κατάλοιποι ἐθνῶν ὧν ἀπῴκισεν Ασενναφαρ ὁ μέγας καὶ ὁ τίμιος καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν πόλεσιν τῆς Σομορων καὶ τὸ κατάλοιπον πέραν τοῦ ποταμοῦ. |
Vulgate (1592) | Esdras 4.10 (VUL) | et ceteri de gentibus quas transtulit Asennaphar magnus et gloriosus et habitare eas fecit in civitatibus Samariae et in reliquis regionibus trans Flumen in pace |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 4.10 (SWA) | na mabaki ya mataifa, ambao Asur-bani-pali mkuu, mwenye heshima, aliwavusha, na kuwakalisha katika mji wa Samaria, na mahali penginepo, ng’ambo ya Mto; wakadhalika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 4.10 (BHS) | וּשְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣א וְיַקִּירָ֔א וְהֹותֵ֣ב הִמֹּ֔ו בְּקִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃ |