Esdras 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 4.11 (LSG) | C’est ici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 4.11 (NEG) | C’est ici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc. |
Segond 21 (2007) | Esdras 4.11 (S21) | Voici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent au roi Artaxerxès : « Tes serviteurs, les habitants de la région située à l’ouest de l’Euphrate, etc. |
Louis Segond + Strong | Esdras 4.11 (LSGSN) | C’est ici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 4.11 (BAN) | Voici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, hommes d’au-delà du fleuve, etc. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 4.11 (SAC) | Et voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : Les serviteurs du roi Artaxerxès qui sont au delà du fleuve, souhaitent au roi toute sorte de prospérité. |
David Martin (1744) | Esdras 4.11 (MAR) | C’est donc ici la teneur de la Lettre qu’ils lui envoyèrent. Au Roi Artaxerxes. Tes serviteurs les gens de deçà le fleuve, et de telle date. |
Ostervald (1811) | Esdras 4.11 (OST) | C’est ici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : Au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, les gens de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 4.11 (CAH) | Voici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent à lui, le roi Arta’hschaschta : Tes serviteurs, gens d’au-delà du fleuve et de Keeneth ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 4.11 (GBT) | (Voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent) : Au roi Artaxerxès, vos serviteurs qui sont au delà du fleuve, salut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 4.11 (PGR) | C’est ici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent à lui, au roi Arthachsastha : « Tes serviteurs, hommes d’au delà du Fleuve et caetera. |
Lausanne (1872) | Esdras 4.11 (LAU) | Voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : « Au roi Artaxerxès : Tes esclaves, les gens de l’autre côté du fleuve, etc. |
Darby (1885) | Esdras 4.11 (DBY) | C’est ici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : Au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, les hommes de ce côté du fleuve, etc. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 4.11 (TAN) | Voici le contenu de la lettre qu’ils ont envoyée au roi Artahchasta : Tes serviteurs, les gens des territoires situés en deçà du fleuve et ainsi de suite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 4.11 (VIG) | (Voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent :) Au roi Artaxercès, vos serviteurs, les hommes qui sont au-delà du fleuve, souhaitent le (disent) salut. |
Fillion (1904) | Esdras 4.11 (FIL) | (Voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent :) Au roi Artaxercès, vos serviteurs, les hommes qui sont au delà du fleuve, souhaitent le salut. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 4.11 (CRA) | Voici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent au roi Artaxerxès : « Tes serviteurs, les gens d’au delà du fleuve, etc. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 4.11 (BPC) | Voici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent), au roi Artaxerxès, tes serviteurs d’au delà du fleuve. Et maintenant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 4.11 (AMI) | Et voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : Les serviteurs du roi Artaxerxès qui sont au delà du fleuve [souhaitent au roi toute sorte de prospérité.] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 4.11 (LXX) | αὕτη ἡ διαταγὴ τῆς ἐπιστολῆς ἧς ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν πρὸς Αρθασασθα βασιλέα παῖδές σου ἄνδρες πέραν τοῦ ποταμοῦ. |
Vulgate (1592) | Esdras 4.11 (VUL) | hoc est exemplar epistulae quam miserunt ad eum Artarxersi regi servi tui viri qui sunt trans Fluvium salutem dicunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 4.11 (SWA) | Hii ndiyo nakili ya waraka waliyompelekea mfalme Artashasta;watumishi wako,watu walio ng`ambo ya mto wakadhalika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 4.11 (BHS) | דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲלֹ֔והִי עַל־אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מַלְכָּ֑א עַבְדָ֛ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃ פ |