Esdras 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 4.12 (LSG) | Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 4.12 (NEG) | Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements. |
Segond 21 (2007) | Esdras 4.12 (S21) | Roi, tu dois savoir que les Juifs partis de chez toi et arrivés près de nous à Jérusalem reconstruisent cette ville rebelle et mauvaise, en relèvent les murs et en restaurent les fondations. |
Louis Segond + Strong | Esdras 4.12 (LSGSN) | Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 4.12 (BAN) | Que le roi sache que les Juifs montés de chez toi pour venir chez nous sont venus à Jérusalem, qu’ils bâtissent la ville remuante et méchante, en achèvent les murs et en restaurent les fondements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 4.12 (SAC) | Nous avons cru devoir avertir le roi, que les Juifs qui sont retournés d’Assyrie en ce pays, étant venus à Jérusalem, qui est une ville rebelle et mutine, la rebâtissent, et travaillent à en rétablir les murailles et les maisons. |
David Martin (1744) | Esdras 4.12 (MAR) | Que le Roi soit averti, que les Juifs qui sont montés d’auprès de lui vers nous, sont venus à Jérusalem, [et] qu’ils bâtissent la ville rebelle et méchante, et posent les fondements des murailles, et les relèvent. |
Ostervald (1811) | Esdras 4.12 (OST) | Que le roi sache que les Juifs qui sont montés d’auprès de toi vers nous, sont venus à Jérusalem ; qu’ils rebâtissent cette ville rebelle et méchante, qu’ils en relèvent les murailles et en restaurent les fondements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 4.12 (CAH) | Le roi saura que les Iehoudime (Juifs) qui d’auprès de toi sont partis vers nous, sont venus à Ierouschalaïme ; ils bâtissent la cité rebelle et méchante, achèvent les murailles et lient les fondations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 4.12 (GBT) | Que le roi sache que les Juifs revenus d’Assyrie en ce pays, étant allés à Jérusalem, ville rebelle et perverse, la rebâtissent, et en rétablissent les murailles et les maisons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 4.12 (PGR) | Notoire soit au Roi que les Juifs partis de chez toi sont venus vers nous à Jérusalem, qu’ils rebâtissent la ville séditieuse et méchante et en achèvent les murs et en restaurent les fondements. |
Lausanne (1872) | Esdras 4.12 (LAU) | Qu’il soit connu du roi que les Juifs qui sont montés d’auprès de toi [et] sont venus vers nous, à Jérusalem, bâtissent la ville rebelle et méchante, et qu’ils en achèvent les murailles et en restaurent les fondements. |
Darby (1885) | Esdras 4.12 (DBY) | Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de chez toi vers nous et sont venus à Jérusalem, bâtissent la ville rebelle et méchante, et que les murailles s’achèvent, et qu’ils restaurent les fondements. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 4.12 (TAN) | Que le roi sache que les Judéens qui sont partis de chez toi sont arrivés près de chez nous à Jérusalem. Ils rebâtissent cette ville rebelle et mauvaise, réparent les murailles et creusent les fondations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 4.12 (VIG) | Que le roi sache que les Juifs qui sont montés d’Assyrie chez nous sont venus à Jérusalem, ville rebelle et mutine (très méchante), la bâtissent, et travaillent à en rétablir les murailles et les maisons. |
Fillion (1904) | Esdras 4.12 (FIL) | Que le roi sache que les Juifs qui sont montés d’Assyrie chez nous sont venus à Jérusalem, ville rebelle et mutine, la bâtissent, et travaillent à en rétablir les murailles et les maisons. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 4.12 (CRA) | « Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de chez toi parmi nous sont venus à Jérusalem ; ils rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 4.12 (BPC) | “Que le roi sache que les Juifs qui sont montés d’auprès de toi parmi nous sont venus à Jérusalem : ils rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 4.12 (AMI) | Nous avons cru devoir avertir le roi que les Juifs qui sont retournés d’Assyrie en ce pays étant venus à Jérusalem, qui est une ville rebelle et mutine, la rebâtissent et travaillent à en rétablir les murailles et les maisons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 4.12 (LXX) | γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ ὅτι οἱ Ιουδαῖοι ἀναβάντες ἀπὸ σοῦ ἐφ’ ἡμᾶς ἤλθοσαν εἰς Ιερουσαλημ τὴν πόλιν τὴν ἀποστάτιν καὶ πονηρὰν οἰκοδομοῦσιν καὶ τὰ τείχη αὐτῆς κατηρτισμένοι εἰσίν καὶ θεμελίους αὐτῆς ἀνύψωσαν. |
Vulgate (1592) | Esdras 4.12 (VUL) | notum sit regi quia Iudaei qui ascenderunt a te ad nos venerunt in Hierusalem civitatem rebellem et pessimam quam aedificant extruentes muros eius et parietes conponentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 4.12 (SWA) | Ijulikane kwa mfalme ya kuwa Wayahudi, waliokwea kutoka kwako, wamefika kwetu Yerusalemu; nao wanaujenga ule mji mwasi, mbaya; wamemaliza kuta zake, na kuitengeneza misingi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 4.12 (BHS) | יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א דִּ֣י יְהוּדָיֵ֗א דִּ֤י סְלִ֨קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔ךְ עֲלֶ֥ינָא אֲתֹ֖ו לִירוּשְׁלֶ֑ם קִרְיְתָ֨א מָֽרָדְתָּ֤א וּבִֽישְׁתָּא֙ בָּנַ֔יִן וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְאֻשַּׁיָּ֖א יַחִֽיטוּ׃ |