Esdras 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 4.13 (LSG) | Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, ils ne paieront ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, et que le trésor royal en souffrira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 4.13 (NEG) | Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, ils ne paieront ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, et que le trésor royal en souffrira. |
Segond 21 (2007) | Esdras 4.13 (S21) | Roi, tu dois maintenant savoir que, si cette ville est reconstruite et ses murs relevés, ils ne paieront ni taxe, ni impôt, ni droit de passage et cela portera préjudice au trésor royal. |
Louis Segond + Strong | Esdras 4.13 (LSGSN) | Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés , ils ne paieront ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, et que le trésor royal en souffrira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 4.13 (BAN) | Que le roi sache donc que, si cette ville se rebâtit, et si ses murs s’achèvent, ils ne paieront ni tribut, ni accise, ni droit de passage, et qu’ainsi elle fera tort aux rois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 4.13 (SAC) | Nous supplions donc le roi de considérer que si cette ville se rebâtit, et qu’on en relève les murailles, on ne payera plus les tributs, ni les impôts et les revenus annuels, et cette perte retombera jusque sur les rois. |
David Martin (1744) | Esdras 4.13 (MAR) | Que maintenant donc le Roi soit averti, que si cette ville est rebâtie, et ses murailles fondées, ils ne paieront plus de taille, ni de gabelle, ni de péage, et elle causera ainsi une grande perte aux revenus du Roi. |
Ostervald (1811) | Esdras 4.13 (OST) | Maintenant, que le roi sache que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, on ne paiera plus de tribut, ni d’impôts, ni de péage, et que finalement elle portera dommage aux rois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 4.13 (CAH) | Il faut donc que le roi sache que si cette cité est rebâtie et les murailles achevées, l’impôt, l’octroi et le péage ne s’acquitteront plus, et le trésor royal sera lésé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 4.13 (GBT) | Maintenant que le roi sache que si cette ville se rebâtit, et qu’on en relève les murailles, on ne paiera plus les tributs ni les impôts et les revenus annuels, et cette perte retombera jusque sur les rois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 4.13 (PGR) | Or qu’il soit notoire au Roi que, si cette ville est relevée et les murs achevés, ils ne paieront pas le tribut, l’accise, ni les droits de route, et qu’ils frustreront d’autant le trésor royal. |
Lausanne (1872) | Esdras 4.13 (LAU) | Qu’il soit donc connu du roi que si cette ville est rebâtie et que ses murailles s’achèvent, ils ne paieront plus ni tribut, ni impôt, ni péage, et que le trésor des rois sera en perte. |
Darby (1885) | Esdras 4.13 (DBY) | Que le roi sache donc que si cette ville est bâtie et que ses murailles s’achèvent, ils ne payeront ni tribut, ni impôt, ni péage, et, plus tard, cela portera préjudice aux rois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 4.13 (TAN) | Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et les murailles réparées, ils ne paieront plus ni tribut, ni impôts, ni péage, ce qui portera préjudice au trésor royal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 4.13 (VIG) | Maintenant donc, que le roi sache que si cette ville est rebâtie et ses murs restaurés, ils ne payeront plus le tribut, ni l’impôt, ni les revenus annuels, et cette perte atteindra jusqu’au(x) roi(s). |
Fillion (1904) | Esdras 4.13 (FIL) | Maintenant donc, que le roi sache que si cette ville est rebâtie et ses murs restaurés, ils ne payeront plus le tribut, ni l’impôt, ni les revenus annuels, et cette perte atteindra jusqu’aux rois. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 4.13 (CRA) | Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, ils ne paieront ni impôt, ni tribut, ni droit de passage, ce qui causera un dommage aux rois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 4.13 (BPC) | Que le roi sache donc que si cette ville est rebâtie et les murs relevés, ils ne payeront plus ni impôt, ni tribut, ni péage, et cette perte atteindra jusqu’aux rois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 4.13 (AMI) | Nous supplions donc le roi de considérer que si cette ville se rebâtit et qu’on en relève les murailles, on ne payera plus les tributs ni les impôts ni les droits de passage, et cette perte retombera jusque sur les rois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 4.13 (LXX) | νῦν οὖν γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ ὅτι ἐὰν ἡ πόλις ἐκείνη ἀνοικοδομηθῇ καὶ τὰ τείχη αὐτῆς καταρτισθῶσιν φόροι οὐκ ἔσονταί σοι οὐδὲ δώσουσιν καὶ τοῦτο βασιλεῖς κακοποιεῖ. |
Vulgate (1592) | Esdras 4.13 (VUL) | nunc igitur notum sit regi quia si civitas illa aedificata fuerit et muri eius instaurati tributum et vectigal et annuos reditus non dabunt et usque ad reges haec noxa perveniet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 4.13 (SWA) | Basi, ijulikane kwa mfalme, ya kuwa mji huu ukijengwa, na kuta zake zikimalizika, hawatatoa kodi, wala ada, wala ushuru, na mwisho wake wafalme watapata hasara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 4.13 (BHS) | כְּעַ֗ן יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א דִּ֠י הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן מִנְדָּֽה־בְלֹ֤ו וַהֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן וְאַפְּתֹ֥ם מַלְכִ֖ים תְּהַנְזִֽק׃ |