Esdras 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 4.14 (LSG) | Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 4.14 (NEG) | Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations. |
Segond 21 (2007) | Esdras 4.14 (S21) | Or, c’est parce que nous sommes étroitement associés au palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi que nous t’envoyons ces informations. |
Louis Segond + Strong | Esdras 4.14 (LSGSN) | Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 4.14 (BAN) | Puis donc que nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir causer du dommage au roi, nous envoyons au roi ce message, et lui faisons savoir |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 4.14 (SAC) | Et comme nous nous souvenons que nous avons été nourris autrefois au palais du roi, et que nous ne pouvons souffrir qu’on blesse ses intérêts en la moindre chose, nous avons cru devoir vous donner cet avis, |
David Martin (1744) | Esdras 4.14 (MAR) | Et parce que nous sommes aux gages du Roi, il nous serait mal-séant, [de voir ce] mépris du Roi ; c’est pourquoi nous avons envoyé au Roi, et nous lui faisons savoir ; |
Ostervald (1811) | Esdras 4.14 (OST) | Or, comme nous mangeons le sel du palais, et qu’il n’est pas convenable que nous soyons témoins de ce dommage fait au roi, nous envoyons cette lettre au roi et lui faisons savoir ceci : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 4.14 (CAH) | Comme nous mangeons le sel du roi et qu’il ne nous convient pas de voir l’ignominie du roi, nous avons envoyé et fait savoir au roi : |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 4.14 (GBT) | Nous souvenant que nous avons été nourris autrefois au palais du roi, nous ne pouvons souffrir qu’on blesse ses intérêts. C’est pourquoi nous avons cru devoir donner cet avis au roi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 4.14 (PGR) | Puis donc que nous mangeons le sel du palais, et que nous ne pouvons être plus longtemps témoins du dommage du Roi, en conséquence nous t’adressons ce message et faisons savoir au Roi, |
Lausanne (1872) | Esdras 4.14 (LAU) | Maintenant, attendu que c’est avec le sel du palais que nous salons, et qu’il ne serait pas convenable pour nous de voir le détriment du roi, à cause de cela nous avons envoyé au roi et nous lui faisons savoir, |
Darby (1885) | Esdras 4.14 (DBY) | Or comme nous mangeons le sel du palais, et qu’il n’était pas convenable pour nous de voir qu’on faisait tort au roi, à cause de cela nous avons envoyé et nous avons informé le roi, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 4.14 (TAN) | Puisque donc nous mangeons le sel du palais, et qu’il ne nous sied pas d’être témoins du tort fait au roi, nous mandons ceci au roi et l’en instruisons, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 4.14 (VIG) | Or, nous souvenant du sel que nous avons mangé dans le palais, et ne pouvant souffrir qu’on blesse les intérêts du roi, nous avons cru devoir donner cet avis au roi ; |
Fillion (1904) | Esdras 4.14 (FIL) | Or, nous souvenant du sel que nous avons mangé dans le palais, et ne pouvant souffrir qu’on blesse les intérêts du roi, nous avons cru devoir donner cet avis au roi; |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 4.14 (CRA) | Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi des informations à ce sujet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 4.14 (BPC) | Or, comme nous mangeons le sel du palais et que nous ne pouvons supporter de voir mépriser le roi, nous envoyons à ce sujet des informations au roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 4.14 (AMI) | Et comme nous mangeons le sel du palais et que nous ne pouvons souffrir qu’on blesse les intérêts du roi en la moindre chose, nous avons cru devoir vous donner cet avis, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 4.14 (LXX) | καὶ ἀσχημοσύνην βασιλέως οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν ἰδεῖν διὰ τοῦτο ἐπέμψαμεν καὶ ἐγνωρίσαμεν τῷ βασιλεῖ. |
Vulgate (1592) | Esdras 4.14 (VUL) | nos ergo memores salis quod in palatio comedimus et quia laesiones regis videre nefas ducimus idcirco misimus et nuntiavimus regi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 4.14 (SWA) | Na sisi, kwa kuwa tunakula chumvi ya nyumba ya mfalme, wala si wajibu wetu kumwona mfalme akivunjiwa heshima, basi tumetuma watu na kumwarifu mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 4.14 (BHS) | כְּעַ֗ן כָּל־קֳבֵל֙ דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא וְעַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔א לָ֥א אֲֽרִ֥יךְ לַ֖נָא לְמֶֽחֱזֵ֑א עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְהֹודַ֥עְנָא לְמַלְכָּֽא׃ |