Esdras 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 4.4 (LSG) | Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 4.4 (NEG) | Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir, |
Segond 21 (2007) | Esdras 4.4 (S21) | Alors les populations du pays découragèrent le peuple juif ; elles l’intimidèrent pour l’empêcher de construire |
Louis Segond + Strong | Esdras 4.4 (LSGSN) | Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 4.4 (BAN) | Et les gens du pays se mirent à décourager le peuple de Juda et à l’inquiéter quand il bâtissait, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 4.4 (SAC) | Ainsi tout le peuple du pays empêcha autant qu’il put le peuple de Juda de bâtir le temple, et il le troubla dans son ouvrage. |
David Martin (1744) | Esdras 4.4 (MAR) | C’est pourquoi le peuple du pays rendait lâches les mains du peuple de Juda, et les effrayait lorsqu’ils bâtissaient. |
Ostervald (1811) | Esdras 4.4 (OST) | Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda, en l’effrayant pour l’empêcher de bâtir ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 4.4 (CAH) | Alors le peuple du pays affaiblissait les mains du peuple de Iehouda et les intimidait (pour les empêcher) de bâtir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 4.4 (GBT) | Ainsi tout le peuple du pays embarrassait les mains du peuple de Juda, et le troublait dans la construction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 4.4 (PGR) | Alors le peuple du pays ôta le courage au peuple de Juda en lui faisant peur de bâtir. |
Lausanne (1872) | Esdras 4.4 (LAU) | Et le peuple de la terre se mit à rendre lâches les mains du peuple de Juda, et à leur faire peur de bâtir, |
Darby (1885) | Esdras 4.4 (DBY) | Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 4.4 (TAN) | Alors la population du pays s’appliqua à décourager les habitants de la Judée et à les détourner de bâtir en les intimidant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 4.4 (VIG) | Il arriva donc que le peuple du pays empêcha le peuple de Juda de travailler et le troubla dans sa construction. |
Fillion (1904) | Esdras 4.4 (FIL) | Il arriva donc que le peuple du pays empêcha le peuple de Juda de travailler et le troubla dans sa construction. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 4.4 (CRA) | Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l’intimidant dans son travail. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 4.4 (BPC) | Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l’intimidant dans son travail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 4.4 (AMI) | Alors tout le peuple du pays empêcha autant qu’il put le peuple de Juda de bâtir le temple, et il le troubla dans son ouvrage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 4.4 (LXX) | καὶ ἦν ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐκλύων τὰς χεῖρας τοῦ λαοῦ Ιουδα καὶ ἐνεπόδιζον αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν. |
Vulgate (1592) | Esdras 4.4 (VUL) | factum est igitur ut populus terrae inpediret manus populi Iudae et turbaret eos in aedificando |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 4.4 (SWA) | Ndipo watu wa nchi wakaidhoofisha mikono ya watu wa Yuda, wakawasumbua, walipokuwa wakijenga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 4.4 (BHS) | וַיְהִי֙ עַם־הָאָ֔רֶץ מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אֹותָ֖ם לִבְנֹֽות׃ |