Esdras 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 5.4 (LSG) | Ils leur dirent encore : Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 5.4 (NEG) | Ils leur dirent encore : Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice ? |
Segond 21 (2007) | Esdras 5.4 (S21) | Nous leur avons donc dit quels étaient les noms des hommes qui reconstruisaient cet édifice. |
Louis Segond + Strong | Esdras 5.4 (LSGSN) | Ils leur dirent encore : Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 5.4 (BAN) | Alors nous leur dîmes quels étaient les noms des hommes qui bâtissaient cet édifice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 5.4 (SAC) | Nous leur répondîmes en leur déclarant les noms de ceux qui nous avaient conseillé de travailler à ce bâtiment. |
David Martin (1744) | Esdras 5.4 (MAR) | Et ils leur parlèrent aussi en cette manière : Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cet édifice ? |
Ostervald (1811) | Esdras 5.4 (OST) | Puis ils leur dirent : Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cet édifice ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 5.4 (CAH) | Ils leur parlèrent aussi en ces termes : Quel est le nom des hommes qui font construire cet édifice ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 5.4 (GBT) | Nous leur répondîmes en leur déclarant les noms de ceux qui nous avaient conseillé de travailler à ce bâtiment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 5.4 (PGR) | Sur quoi nous leur dîmes ainsi quels étaient les noms des hommes qui exécutaient cette construction. |
Lausanne (1872) | Esdras 5.4 (LAU) | Alors nous leur dîmes ainsi, quels étaient les noms des hommes qui bâtissaient cet édifice |
Darby (1885) | Esdras 5.4 (DBY) | Alors nous leur dîmes quels étaient les noms des hommes qui bâtissaient cet édifice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 5.4 (TAN) | En même temps ils ajoutèrent ces paroles : "Quels sont les noms des hommes qui s’occupent de cette construction ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 5.4 (VIG) | Nous leur répondîmes en leur déclarant les noms des auteurs de cette reconstruction. |
Fillion (1904) | Esdras 5.4 (FIL) | Nous leur répondîmes en leur déclarant les noms des auteurs de cette reconstruction. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 5.4 (CRA) | Alors nous leur parlâmes en leur disant les noms des hommes qui construisaient cet édifice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 5.4 (BPC) | Alors nous leur répondîmes en disant quels étaient les noms de ceux qui construisaient l’édifice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 5.4 (AMI) | Nous leur répondîmes en leur déclarant les noms de ceux qui nous avaient conseillé de travailler à cet édifice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 5.4 (LXX) | τότε ταῦτα εἴποσαν αὐτοῖς τίνα ἐστὶν τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν οἰκοδομούντων τὴν πόλιν ταύτην. |
Vulgate (1592) | Esdras 5.4 (VUL) | ad quod respondimus eis quae essent nomina hominum auctorum illius aedificationis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 5.4 (SWA) | Ndipo wakawauliza hivi, Majina ya watu wanaofanya ujenzi huu ni nani na nani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 5.4 (BHS) | אֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן׃ |