Esdras 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 5.8 (LSG) | Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs ; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 5.8 (NEG) | Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs ; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains. |
Segond 21 (2007) | Esdras 5.8 (S21) | Roi, tu dois savoir que nous nous sommes rendus dans la province de Juda à la maison du grand Dieu. Or, elle est reconstruite en pierres de taille et le bois est posé contre les murs ; ce travail est effectué avec soin et progresse rapidement entre leurs mains. |
Louis Segond + Strong | Esdras 5.8 (LSGSN) | Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs ; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 5.8 (BAN) | Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. On la bâtit en grosses pierres, et du bois est appliqué aux murs ; l’ouvrage est fait avec soin et réussit sous leurs mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 5.8 (SAC) | Nous avons cru devoir donner avis au roi, que nous avons été en la province de Judée, à la maison du grand Dieu, qui se bâtit de pierres non polies, où la charpenterie se pose déjà sur les murailles, et cet ouvrage se fait avec grand soin, et s’avance entre leurs mains de jour en jour. |
David Martin (1744) | Esdras 5.8 (MAR) | Que le Roi soit averti que nous sommes allés en la province de Judée, vers la maison du grand Dieu, laquelle on bâtit de grosses pierres, et même la charpenterie est posée aux parois, et cet édifice se bâtit en diligence, et s’avance entre leurs mains. |
Ostervald (1811) | Esdras 5.8 (OST) | Que le roi soit averti que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu, que l’on bâtit en pierres de taille ; le bois est posé sur les murs, et cet édifice se bâtit rapidement, et s’avance entre leurs mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 5.8 (CAH) | Il est fait savoir au roi que nous sommes allés au pays de Iehouda, à la maison du grand Dieu ; elle est construite de lourdes pierres ; le bois est placé dans les murailles, ce travail marche rapidement et réussit en leurs mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 5.8 (GBT) | Qu’il soit connu du roi que nous avons été dans la province de Judée, à la maison du grand Dieu, qui se bâtit de pierres non polies, où la charpente se pose sur les murailles ; et cet ouvrage s’exécute avec ardeur, et s’avance entre leurs mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 5.8 (PGR) | « Au Roi Darius tout salut ! Qu’il soit notoire au Roi que nous nous sommes rendus dans la province de Juda à la Maison du Grand-Dieu ; et cette Maison se bâtit en grandes pierres de taille, et du bois est appliqué aux parois, et l’ouvrage se fait avec diligence et réussit sous leurs mains. |
Lausanne (1872) | Esdras 5.8 (LAU) | « Qu’il soit connu du roi que nous sommes allés dans la province de Juda, à la Maison du grand Dieu ; et elle se bâtit de blocs de pierre, et le bois se pose aux parois, et ce travail se fait promptement, et il réussit entre leurs mains. |
Darby (1885) | Esdras 5.8 (DBY) | Qu’il soit connu du roi que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu ; et elle se bâtit avec de grandes pierres, et le bois se pose dans les murs ; et cet ouvrage se poursuit avec zèle et prospère dans leurs mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 5.8 (TAN) | Il faut que le roi sache que nous nous sommes rendus dans la province de Judée, au temple du Dieu puissant ; ce temple est en train d’être construit en pierres de taille, et des poutres en bois sont posées dans les murs. Le travail se poursuit avec diligence et progresse entre leurs mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 5.8 (VIG) | Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Judée, à la maison du grand Dieu, qui se bâtit de pierres non polies, et où la charpente se pose sur les murs ; et cet ouvrage se construit avec soin et croît entre leurs mains. |
Fillion (1904) | Esdras 5.8 (FIL) | Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Judée, à la maison du grand Dieu, qui se bâtit de pierres non polies, et où la charpente se pose sur les murs; et cet ouvrage se construit avec soin et croît entre leurs mains. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 5.8 (CRA) | Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres énormes, et le bois se pose dans les murs ; ce travail est poussé avec diligence et prospère sous leurs mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 5.8 (BPC) | Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et du bois ’est posé dans les murs, et le travail se fait avec diligence et progresse sous leurs mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 5.8 (AMI) | Nous avons cru devoir donner avis au roi que nous avons été dans la province de Judée, à la maison du grand Dieu, qui se bâtit en pierres énormes, où la charpenterie se pose déjà sur les murailles, et cet ouvrage se fait avec grand soin, et s’avance entre leurs mains de jour en jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 5.8 (LXX) | γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ ὅτι ἐπορεύθημεν εἰς τὴν Ιουδαίαν χώραν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ μεγάλου καὶ αὐτὸς οἰκοδομεῖται λίθοις ἐκλεκτοῖς καὶ ξύλα ἐντίθεται ἐν τοῖς τοίχοις καὶ τὸ ἔργον ἐκεῖνο ἐπιδέξιον γίνεται καὶ εὐοδοῦται ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esdras 5.8 (VUL) | notum sit regi isse nos ad Iudaeam provinciam ad domum Dei magni quae aedificatur lapide inpolito et ligna ponuntur in parietibus opusque illud diligenter extruitur et crescit in manibus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 5.8 (SWA) | Na ajue mfalme ya kuwa sisi tuliingia nchi ya Yuda, tukafika kunako nyumba ya Mungu mkuu, iliyojengwa kwa mawe makubwa, na miti imetiwa katika kuta zake, na kazi hii inaendelea kwa bidii, na kusitawi katika mikono yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 5.8 (BHS) | יְדִ֣יעַ׀ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א דִּֽי־אֲזַ֜לְנָא לִיה֤וּד מְדִֽינְתָּא֙ לְבֵית֙ אֱלָהָ֣א רַבָּ֔א וְה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְאָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּכֻתְלַיָּ֑א וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם׃ ס |