Esdras 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 5.7 (LSG) | Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu : Au roi Darius, salut ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 5.7 (NEG) | Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu : Au roi Darius, salut ! |
Segond 21 (2007) | Esdras 5.7 (S21) | Ils lui adressèrent un rapport dont voici la teneur : « Tous nos vœux de paix, roi Darius ! |
Louis Segond + Strong | Esdras 5.7 (LSGSN) | Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu : Au roi Darius, salut ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 5.7 (BAN) | Ils lui envoyèrent un rapport en ces termes : Au roi Darius toute prospérité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 5.7 (SAC) | La lettre qu’ils lui envoyèrent était écrite en ces termes : Au roi Darius, paix et toute sorte de prospérité ! |
David Martin (1744) | Esdras 5.7 (MAR) | Ils lui envoyèrent une relation du fait, et il y avait ainsi écrit : Toute paix soit au Roi Darius. |
Ostervald (1811) | Esdras 5.7 (OST) | Ils lui envoyèrent un rapport en ces termes : Au roi Darius, paix parfaite ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 5.7 (CAH) | Ils lui adressèrent un rapport, et ceci y était écrit : A Dariawesch, le roi, paix parfaite : |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 5.7 (GBT) | La lettre qu’ils lui envoyèrent était écrite en ces termes : Au roi Darius, paix entière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 5.7 (PGR) | Ils lui envoyèrent un rapport qui était rédigé en ces termes : |
Lausanne (1872) | Esdras 5.7 (LAU) | Ils lui envoyèrent un rapport dans lequel était ainsi écrit : « Au roi Darius, toute paix ! » |
Darby (1885) | Esdras 5.7 (DBY) | Ils lui envoyèrent un rapport dans lequel il était ainsi écrit : Au roi Darius, toute paix ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 5.7 (TAN) | Ils lui transmirent un compte rendu, et voici ce qui s’y trouvait consigné : "A Darius, paix parfaite ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 5.7 (VIG) | La lettre qu’ils lui envoyèrent était écrite en ces termes : Au roi Darius, toute paix. |
Fillion (1904) | Esdras 5.7 (FIL) | La lettre qu’ils lui envoyèrent était écrite en ces termes : Au roi Darius, toute paix. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 5.7 (CRA) | Ils lui envoyèrent un rapport, et voici ce qui y était écrit: « Au roi Darius, salut parfait ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 5.7 (BPC) | “Au roi Darius salut parfait ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 5.7 (AMI) | La lettre qu’ils lui envoyèrent était écrite en ces termes : Au roi Darius, salut et toute sorte de prospérité ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 5.7 (LXX) | ῥῆσιν ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν καὶ τάδε γέγραπται ἐν αὐτῷ Δαρείῳ τῷ βασιλεῖ εἰρήνη πᾶσα. |
Vulgate (1592) | Esdras 5.7 (VUL) | sermo quem miserant ei sic scriptus erat Dario regi pax omnis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 5.7 (SWA) | walimpelekea waraka nao; na maneno haya yakaandikwa ndani yake; Kwa Dario, mfalme; Salamu sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 5.7 (BHS) | פִּתְגָמָ֖א שְׁלַ֣חוּ עֲלֹ֑והִי וְכִדְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּגַוֵּ֔הּ לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא׃ ס |