Esdras 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 6.20 (LSG) | Les sacrificateurs et les Lévites s’étaient purifiés de concert, tous étaient purs ; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 6.20 (NEG) | Les sacrificateurs et les Lévites s’étaient purifiés de concert, tous étaient purs ; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes. |
Segond 21 (2007) | Esdras 6.20 (S21) | En effet, les prêtres et les Lévites s’étaient purifiés ensemble, tous étaient purs. Ils sacrifièrent l’agneau pascal pour tous les Juifs issus de l’exil, pour leurs frères, les prêtres, et pour eux-mêmes. |
Louis Segond + Strong | Esdras 6.20 (LSGSN) | Les sacrificateurs et les Lévites s’étaient purifiés de concert, tous étaient purs ; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, Et pour eux-mêmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 6.20 (BAN) | car les sacrificateurs et les Lévites s’étaient purifiés, comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme ; tous étaient purs, et ils immolèrent la pâque pour tous ceux qui étaient revenus de la captivité et pour leurs frères les sacrificateurs et pour eux-mêmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 6.20 (SAC) | Car les prêtres et les Lévites avaient été tous purifiés comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme ; et étant tous purs, ils immolèrent la pâque pour tous les Israélites revenus de captivité, pour les prêtres, leurs frères, et pour eux-mêmes. |
David Martin (1744) | Esdras 6.20 (MAR) | Car les Sacrificateurs s’étaient purifiés avec les Lévites, de sorte qu’ils étaient tous nets, c’est pourquoi ils égorgèrent la Pâque pour tous ceux qui étaient retournés de la captivité, et pour leurs frères les Sacrificateurs, et pour eux-mêmes. |
Ostervald (1811) | Esdras 6.20 (OST) | Car les sacrificateurs et les Lévites s’étaient tous purifiés sans exception ; et ils immolèrent la pâque pour tous les enfants de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 6.20 (CAH) | Car les cohenime et les léviime s’étaient purifiés, tous ensemble (étaient) purs ; ils égorgèrent le Pessa’h pour tous les fils de l’exil et pour leurs frères les cohenime et pour eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 6.20 (GBT) | Car les prêtres et les lévites avaient été tous purifiés comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme ; et, étant tous purs, ils immolèrent la pâque pour tous les Israélites revenus de captivité, pour les prêtres leurs frères, et pour eux-mêmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 6.20 (PGR) | Car les Prêtres et les Lévites s’étaient purifiés ; ils étaient tous purs comme si ce n’eût été qu’un seul homme ; et ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, et pour leurs frères, les Prêtres, et pour eux-mêmes. |
Lausanne (1872) | Esdras 6.20 (LAU) | car les sacrificateurs et les Lévites s’étaient purifiés comme un seul homme : ils étaient tous purs ; et ils égorgèrent la Pâque pour tous les fils de la déportation, et pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes. |
Darby (1885) | Esdras 6.20 (DBY) | car les sacrificateurs et les lévites s’étaient purifiés comme un seul homme : ils étaient tous purs ; et ils égorgèrent la pâque pour tous les fils de la transportation, et pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 6.20 (TAN) | car les prêtres et les Lévites s’étaient purifiés simultanément, ils étaient tous purs. Ils immolèrent donc le sacrifice pascal pour tous les [anciens] exilés ainsi que pour leurs frères, les prêtres, et pour eux-mêmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 6.20 (VIG) | Car les prêtres et les Lévites avaient été purifiés comme un seul homme ; et, étant tous purs, ils immolèrent la Pâque pour tous les Israélites revenus de captivité, pour les prêtres leurs frères, et pour eux-mêmes. |
Fillion (1904) | Esdras 6.20 (FIL) | Car les prêtres et les lévites avaient été purifiés comme un seul homme; et, étant tous purs, ils immolèrent la Pâque pour tous les Israélites revenus de captivité, pour les prêtres leurs frères, et pour eux-mêmes. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 6.20 (CRA) | Car les prêtres et les lévites sans exception s’étaient purifiés ; tous étaient purs ; et ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 6.20 (BPC) | Car les prêtres et les lévites sans exception s’étaient purifiés, tous étaient purs, et ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de l’exil, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 6.20 (AMI) | Car les prêtres et les Lévites avaient été tous purifiés comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme ; et étant tous purs, ils immolèrent la pâque pour tous les Israélites revenus de captivité, pour les prêtres, leurs frères, et pour eux-mêmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 6.20 (LXX) | ὅτι ἐκαθαρίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἕως εἷς πάντες καθαροὶ καὶ ἔσφαξαν τὸ πασχα τοῖς πᾶσιν υἱοῖς τῆς ἀποικεσίας καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἑαυτοῖς. |
Vulgate (1592) | Esdras 6.20 (VUL) | purificati enim fuerant sacerdotes et Levitae quasi unus omnes mundi ad immolandum pascha universis filiis transmigrationis et fratribus suis sacerdotibus et sibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 6.20 (SWA) | Kwa maana makuhani na Walawi walikuwa wamejitakasa wote pamoja; wote walikuwa hali ya tohara; wakachinja Pasaka kwa ajili ya wana wote wa uhamisho, na kwa ajili ya ndugu zao makuhani, na kwa ajili ya nafsi zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 6.20 (BHS) | כִּ֣י הִֽטַּהֲר֞וּ הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם כְּאֶחָ֖ד כֻּלָּ֣ם טְהֹורִ֑ים וַיִּשְׁחֲט֤וּ הַפֶּ֨סַח֙ לְכָל־בְּנֵ֣י הַגֹּולָ֔ה וְלַאֲחֵיהֶ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים וְלָהֶֽם׃ |