Esdras 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 6.7 (LSG) | Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 6.7 (NEG) | Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait. |
Segond 21 (2007) | Esdras 6.7 (S21) | Laissez les travaux de cette maison de Dieu se poursuivre. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la reconstruisent sur son emplacement. |
Louis Segond + Strong | Esdras 6.7 (LSGSN) | Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 6.7 (BAN) | Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur et les Anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 6.7 (SAC) | et n’empêchez point le chef de ces Juifs et leurs anciens de travailler au temple de Dieu, et de bâtir sa maison dans le même lieu où elle était. |
David Martin (1744) | Esdras 6.7 (MAR) | Laissez faire l’ouvrage de cette maison de Dieu, [et] que le Gouverneur des Juifs et leurs Anciens rebâtissent cette maison de Dieu en sa place. |
Ostervald (1811) | Esdras 6.7 (OST) | Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu, et que le gouverneur des Juifs et leurs anciens rebâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 6.7 (CAH) | Laissez (se continuer) l’ouvrage de cette maison de Dieu ; que les pachas des Iehoudime et les vieillards des Iehoudime bâtissent cette maison de Dieu à sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 6.7 (GBT) | Et n’empêchez point le chef des Juifs et leurs anciens de travailler au temple de Dieu, et de bâtir sa maison dans le lieu où elle était. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 6.7 (PGR) | Laissez se faire les travaux à cette Maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les Anciens des Juifs construisent cette Maison de Dieu sur son emplacement. |
Lausanne (1872) | Esdras 6.7 (LAU) | Laissez aller le travail de cette Maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs rebâtissent cette Maison de Dieu sur son emplacement. |
Darby (1885) | Esdras 6.7 (DBY) | laissez se faire le travail de cette maison de Dieu. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs bâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 6.7 (TAN) | Laissez se poursuivre les travaux de ce temple ; que le gouverneur des Judéens et les anciens parmi eux rebâtissent ce temple sur son emplacement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 6.7 (VIG) | et n’empêchez pas le chef de ces Juifs et leurs anciens de travailler au temple de Dieu, et de bâtir sa maison dans le lieu où elle était. |
Fillion (1904) | Esdras 6.7 (FIL) | et n’empêchez point le chef de ces Juifs et leurs anciens de travailler au temple de Dieu, et de bâtir Sa maison dans le lieu où elle était. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 6.7 (CRA) | et laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs rebâtissent cette maison de Dieu sur son ancien emplacement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 6.7 (BPC) | et laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs rebâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 6.7 (AMI) | et n’empêchez point le chef de ces Juifs et leurs anciens de travailler au temple de Dieu, et de bâtir sa maison dans le même lieu où elle était. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 6.7 (LXX) | ἄφετε τὸ ἔργον οἴκου τοῦ θεοῦ οἱ ἀφηγούμενοι τῶν Ιουδαίων καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ιουδαίων οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον οἰκοδομείτωσαν ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esdras 6.7 (VUL) | et dimittite fieri templum Dei illud a duce Iudaeorum et a senioribus eorum domum Dei illam aedificent in loco suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 6.7 (SWA) | iacheni kazi hii ya nyumba ya Mungu, msiizuie; waacheni liwali wa Wayahudi, na wazee wa Wayahudi, waijenge nyumba hii ya Mungu mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 6.7 (BHS) | שְׁבֻ֕קוּ לַעֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ פַּחַ֤ת יְהוּדָיֵא֙ וּלְשָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ יִבְנֹ֥ון עַל־אַתְרֵֽהּ׃ |