Esdras 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 6.9 (LSG) | Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrées, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par jour et sans manquer, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 6.9 (NEG) | Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrées, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par jour et sans manquer, |
Segond 21 (2007) | Esdras 6.9 (S21) | Les éléments nécessaires pour offrir des holocaustes au Dieu du ciel – jeunes taureaux, béliers et agneaux, blé, sel, vin et huile – seront livrés, sur leur demande, aux prêtres de Jérusalem, jour après jour. Faites cela sans négligence, |
Louis Segond + Strong | Esdras 6.9 (LSGSN) | Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrées , sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par jour et sans manquer, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 6.9 (BAN) | Et les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, ainsi que froment, sel, vin et huile, seront livrés aux sacrificateurs de Jérusalem, selon leur demande, jour par jour et sans manquer, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 6.9 (SAC) | Nous voulons de plus, que s’il est nécessaire, on leur donne chaque jour les veaux, les agneaux et les chevreaux pour les offrir en holocauste au Dieu du ciel ; le froment, le sel, le vin et l’huile, selon les cérémonies des prêtres qui sont à Jérusalem, sans qu’on leur laisse aucun sujet de se plaindre : |
David Martin (1744) | Esdras 6.9 (MAR) | Et quant à ce qui sera nécessaire, soit veaux, soit moutons, ou agneaux pour les holocaustes [qu’il faut faire] au Dieu des cieux, soit blé, ou sel, ou vin et huile, ainsi que le diront les Sacrificateurs qui [sont] à Jérusalem, qu’on le leur donne chaque jour, sans y manquer. |
Ostervald (1811) | Esdras 6.9 (OST) | Et quant à ce qui sera nécessaire pour les holocaustes au Dieu des cieux, soit jeunes taureaux, béliers et agneaux, soit blé, sel, vin et huile, ainsi que le diront les sacrificateurs qui sont à Jérusalem, qu’on le leur donne chaque jour, sans y manquer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 6.9 (CAH) | Et ce dont ils ont besoin, de jeunes taureaux, des béliers et des moutons, pour des holocaustes au Dieu du ciel ; du froment, du sel, du vin et de l’huile, selon la prescription des cohenime à Ierouschalaïme, leur seront donnés jour par jour, sans manquer ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 6.9 (GBT) | S’il est nécessaire, on leur donnera chaque jour des veaux, des agneaux et des chevreaux pour qu’ils soient offerts en holocauste au Dieu du ciel ; le froment, le sel, le vin et l’huile, selon les cérémonies des prêtres qui sont à Jérusalem, sans qu’on leur laisse aucun sujet de plainte ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 6.9 (PGR) | Et le nécessaire, des jeunes taureaux et des béliers, et des agneaux pour holocaustes au Dieu des Cieux, du froment, du sel, du vin et de l’huile, comme le prescrivent les Prêtres de Jérusalem, leur seront fournis jour par jour sans y manquer, |
Lausanne (1872) | Esdras 6.9 (LAU) | Et les choses qui seront nécessaires, soit jeunes taureaux, soit béliers, soit agneaux, pour les holocaustes au Dieu des cieux, soit froment, sel, vin et huile, suivant la demande{Cald. le dire.} des sacrificateurs qui sont à Jérusalem, leur seront livrées jour par jour, sans manquer, |
Darby (1885) | Esdras 6.9 (DBY) | et que ce qui leur est nécessaire, jeunes taureaux, et béliers, et agneaux, pour les holocaustes au Dieu des cieux, froment, sel, vin, et huile, selon l’ordre des sacrificateurs qui sont à Jérusalem, leur soit donné, jour par jour, sans manquer, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 6.9 (TAN) | Et ce qui est nécessaire tant en taureaux, béliers, agneaux pour les holocaustes au Dieu du ciel qu’en froment, sel, vin et huile, que tout soit fourni jour par jour aux prêtres de Jérusalem, suivant leurs indications et sans faute, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 6.9 (VIG) | Si cela est nécessaire, on leur donnera (qu’on leur donne, note) chaque jour les veaux, les agneaux et les chevreaux requis pour l’holocauste du Dieu du ciel, le froment, le sel, le vin et l’huile, selon les cérémonies des prêtres qui sont à Jérusalem, sans qu’on leur laisse aucun sujet de se plaindre ; |
Fillion (1904) | Esdras 6.9 (FIL) | Si cela est nécessaire, on leur donnera chaque jour les veaux, les agneaux et les chevreaux requis pour l’holocauste du Dieu du ciel, le froment, le sel, le vin et l’huile, selon les cérémonies des prêtres qui sont à Jérusalem, sans qu’on leur laisse aucun sujet de se plaindre; |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 6.9 (CRA) | Ce qui sera nécessaire pour les holocaustes du Dieu du ciel, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, selon l’ordonnance des prêtres qui sont à Jérusalem, leur sera donné jour par jour, sans faute, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 6.9 (BPC) | Ce qui sera nécessaire pour les holocaustes du Dieu du ciel, veaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, selon l’ordre des prêtres qui sont à Jérusalem, leur sera donné jour par jour sans faute, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 6.9 (AMI) | Nous voulons de plus que, s’il est nécessaire, on leur donne chaque jour les jeunes taureaux, les agneaux et les chevreaux pour les offrir en holocauste au Dieu du ciel, le froment, le sel, le vin et l’huile, selon les cérémonies des prêtres qui sont à Jérusalem, sans qu’on leur laisse aucun sujet de se plaindre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 6.9 (LXX) | καὶ ὃ ἂν ὑστέρημα καὶ υἱοὺς βοῶν καὶ κριῶν καὶ ἀμνοὺς εἰς ὁλοκαυτώσεις τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ πυρούς ἅλας οἶνον ἔλαιον κατὰ τὸ ῥῆμα τῶν ἱερέων τῶν ἐν Ιερουσαλημ ἔστω διδόμενον αὐτοῖς ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ ὃ ἐὰν αἰτήσωσιν. |
Vulgate (1592) | Esdras 6.9 (VUL) | quod si necesse fuerit et vitulos et agnos et hedos in holocaustum Deo caeli frumentum sal vinum et oleum secundum ritum sacerdotum qui sunt in Hierusalem detur eis per dies singulos ne sit in aliquo querimonia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 6.9 (SWA) | Na kila kitu wanachokihitaji, katika ng’ombe wachanga, na kondoo waume, na wana-kondoo, kwa sadaka za kuteketezwa watakazomtolea Mungu wa mbinguni, na ngano, na chumvi, na divai, na mafuta, kama makuhani walioko Yerusalemu watakavyosema, na wapewe vitu hivyo vyote siku kwa siku, msikose kuwapa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 6.9 (BHS) | וּמָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּבְנֵ֣י תֹורִ֣ין וְדִכְרִ֣ין וְאִמְּרִ֣ין׀ לַעֲלָוָ֣ן׀ לֶאֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח׀ חֲמַ֣ר וּמְשַׁ֗ח כְּמֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤א דִי־בִירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְהֹ֛ם יֹ֥ום׀ בְּיֹ֖ום דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ׃ |