Esdras 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 6.10 (LSG) | afin qu’ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 6.10 (NEG) | afin qu’ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils. |
Segond 21 (2007) | Esdras 6.10 (S21) | afin qu’ils offrent des sacrifices dont l’odeur est agréable au Dieu du ciel et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils. |
Louis Segond + Strong | Esdras 6.10 (LSGSN) | afin qu’ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 6.10 (BAN) | afin qu’ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 6.10 (SAC) | afin qu’ils offrent des sacrifices au Dieu du ciel, et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses enfants. |
David Martin (1744) | Esdras 6.10 (MAR) | Afin qu’ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux, et qu’ils prient pour la vie du Roi et de ses enfants. |
Ostervald (1811) | Esdras 6.10 (OST) | Afin qu’ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux, et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 6.10 (CAH) | Pour qu’ils offrent des (odeurs) agréables au Dieu du ciel, et prient pour la vie du roi et de ses fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 6.10 (GBT) | Et qu’ils offrent des sacrifices au Dieu du ciel, et prient pour la vie du roi et de ses enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 6.10 (PGR) | afin qu’ils offrent des sacrifices d’un parfum agréable au Dieu des Cieux, et qu’ils prient pour la vie du Roi et de ses fils. |
Lausanne (1872) | Esdras 6.10 (LAU) | afin qu’ils offrent des parfums de bonne odeur au Dieu des cieux et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils. |
Darby (1885) | Esdras 6.10 (DBY) | afin qu’ils offrent de l’encens au Dieu des cieux et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 6.10 (TAN) | afin qu’ils offrent des sacrifices agréables au Dieu du ciel et prient pour la vie du roi et de ses fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 6.10 (VIG) | afin qu’ils offrent des sacrifices au Dieu du ciel, et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils. |
Fillion (1904) | Esdras 6.10 (FIL) | afin qu’ils offrent des sacrifices au Dieu du ciel, et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 6.10 (CRA) | afin qu’ils offrent des sacrifices d’agréable odeur au Dieu du ciel, et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 6.10 (BPC) | afin qu’ils offrent des sacrifices d’agréable odeur au Dieu du ciel, et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 6.10 (AMI) | afin qu’ils offrent des sacrifices au Dieu du ciel et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 6.10 (LXX) | ἵνα ὦσιν προσφέροντες εὐωδίας τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ προσεύχωνται εἰς ζωὴν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esdras 6.10 (VUL) | et offerant oblationes Deo caeli orentque pro vita regis et filiorum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 6.10 (SWA) | wapate kumtolea Mungu wa mbinguni sadaka zenye harufu nzuri, na kumwombea mfalme, na wanawe, wapate uzima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 6.10 (BHS) | דִּֽי־לֶהֱוֹ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחֹוחִ֖ין לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א וּמְצַלַּ֕יִן לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֹֽוהִי׃ |