Esdras 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 6.11 (LSG) | Et voici l’ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole : on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu’il y soit attaché, et l’on fera de sa maison un tas d’immondices. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 6.11 (NEG) | Et voici l’ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole : on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu’il y soit attaché, et l’on fera de sa maison un tas d’immondices. |
Segond 21 (2007) | Esdras 6.11 (S21) | « Et voici l’ordre que je donne concernant tout homme qui modifiera ce décret : on arrachera une poutre à sa maison, on la dressera pour l’y empaler et l’on fera de sa maison un tas de décombres. |
Louis Segond + Strong | Esdras 6.11 (LSGSN) | Et voici l’ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole : on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu’il y soit attaché , et l’on fera de sa maison un tas d’immondices . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 6.11 (BAN) | Et de ma part ordre est donné touchant quiconque transgressera cette parole : On arrachera de sa maison une pièce de bois et on l’y attachera, et on l’y clouera, et l’on fera de sa maison un cloaque à cause de cela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 6.11 (SAC) | C’est pourquoi nous ordonnons que si quelqu’un, de quelque qualité qu’il soit, contrevient à cet édit, on tire une pièce de bois de sa maison, qu’on la plante en terre, qu’on l’y attache, et que sa maison soit confisquée. |
David Martin (1744) | Esdras 6.11 (MAR) | J’ordonne aussi, que quiconque changera ceci, on arrache de sa maison un bois qui sera dressé, afin qu’il y soit exterminé, et qu’à cause de cela on fasse de sa maison une voirie. |
Ostervald (1811) | Esdras 6.11 (OST) | Et de par moi ordre est donné, que si quelqu’un change cette ordonnance, on arrache de sa maison un bois, qui sera dressé, afin qu’il y soit attaché, et qu’à cause de cela on fasse de sa maison une voirie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 6.11 (CAH) | Et par moi l’ordre est donné que quiconque changera le contenu de cela, une pièce de bois sera détachée de sa maison et dressée, et il y sera attaché et sa maison réduite en ruines, à cause de cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 6.11 (GBT) | Ce décret est publié par moi. Si quelqu’un contrevient à cet édit, qu’on tire une pièce de bois de sa maison, qu’on la plante en terre, qu’on l’y attache, et que sa maison soit confisquée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 6.11 (PGR) | Et par moi ordre est donné que, si quelqu’un enfreint cette ordonnance, on arrachera une poutre de sa maison, on la dressera et on l’y clouera, et l’on fera de sa maison un tas de fumier pour ce fait. |
Lausanne (1872) | Esdras 6.11 (LAU) | Et de par moi ordre est donné, que si quelqu’un change cette parole, une pièce de bois soit arrachée de sa maison et soit dressée, et qu’il y soit cloué, et que sa maison soit réduite en dépôt d’ordures à cause de cela. |
Darby (1885) | Esdras 6.11 (DBY) | Et de par moi ordre est donné, que si quelque homme change ce rescrit, un bois soit arraché de sa maison et dressé, et qu’il y soit attaché, et que sa maison soit réduite en un tas de fumier à cause de cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 6.11 (TAN) | Je décrète encore que, s’il est quelqu’un qui ose transgresser cet ordre, une poutre soit détachée de sa maison pour l’y pendre haut et court, et que sa maison soit changée en cloaque. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 6.11 (VIG) | C’est pourquoi j’ordonne que si quelqu’un contrevient à cet édit (ce décret), on tire une pièce de bois de sa maison, qu’on la plante en terre, (qu’il soit élevé et) qu’on l’y attache, et que sa maison soit confisquée. |
Fillion (1904) | Esdras 6.11 (FIL) | C’est pourquoi j’ordonne que si quelqu’un contrevient à cet édit, on tire une pièce de bois de sa maison, qu’on la plante en terre, qu’on l’y attache, et que sa maison soit confisquée. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 6.11 (CRA) | Je donne aussi cet ordre : Si quelqu’un change cette parole, qu’on arrache de sa maison une poutre, qu’il y soit suspendu et attaché, et qu’à cause de cela l’on fasse de sa maison un tas d’immondices. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 6.11 (BPC) | Je donne aussi cet ordre : Si quelqu’un transgresse ce décret, qu’on enlève de sa maison une poutre, qu’il y soit suspendu et attaché et qu’à cause de cela on fasse de sa maison un tas d’immondices. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 6.11 (AMI) | C’est pourquoi nous ordonnons que si quelqu’un, de quelque qualité qu’il soit, contrevient à cet édit, on tire une pièce de bois de sa maison, qu’on la plante en terre, qu’on l’y attache, et que l’on fasse de sa maison un tas d’immondices. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 6.11 (LXX) | καὶ ἀπ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἀλλάξει τὸ ῥῆμα τοῦτο καθαιρεθήσεται ξύλον ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ ὠρθωμένος παγήσεται ἐπ’ αὐτοῦ καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ τὸ κατ’ ἐμὲ ποιηθήσεται. |
Vulgate (1592) | Esdras 6.11 (VUL) | a me ergo positum est decretum ut omnis homo qui hanc mutaverit iussionem tollatur lignum de domo ipsius et erigatur et configatur in eo domus autem eius publicetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 6.11 (SWA) | Pia nimetoa amri kwamba, mtu awaye yote atakayelibadili neno hili, boriti na itolewe katika nyumba yake, akainuliwe na kutungikwa juu yake; tena nyumba yake ikafanywe jaa kwa ajili ya neno hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 6.11 (BHS) | וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣א דְנָ֔ה יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔הּ וּזְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑הִי וּבַיְתֵ֛הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־דְּנָֽה׃ |