Esdras 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 6.12 (LSG) | Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem ! Moi, Darius, j’ai donné cet ordre. Qu’il soit ponctuellement exécuté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 6.12 (NEG) | Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem ! Moi, Darius, j’ai donné cet ordre. Qu’il soit ponctuellement exécuté. |
Segond 21 (2007) | Esdras 6.12 (S21) | Que le Dieu qui fait résider son nom à cet endroit renverse tout roi et tout peuple qui chercheraient à modifier ce décret, à détruire cette maison de Dieu à Jérusalem ! C’est moi, Darius, qui ai donné cet ordre. Qu’il soit fidèlement appliqué. » |
Louis Segond + Strong | Esdras 6.12 (LSGSN) | Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem ! Moi, Darius, j’ai donné cet ordre. Qu’il soit ponctuellement exécuté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 6.12 (BAN) | Et que le Dieu qui a fait résider en ce lieu son nom, renverse tout roi et tout peuple qui étendrait la main pour transgresser ma parole et pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem. Moi, Darius, j’ai donné cet ordre ; qu’il soit ponctuellement exécuté ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 6.12 (SAC) | Que le Dieu qui a établi son nom en ce lieu-là, dissipe tous les royaumes, et extermine le peuple qui étendra sa main pour lui contredire, et pour ruiner cette maison qu’il a dans Jérusalem ! Moi, Darius, j’ai fait cet édit, et je veux qu’il soit exécuté très-exactement. |
David Martin (1744) | Esdras 6.12 (MAR) | Et que Dieu, qui a fait habiter là son Nom, détruise tout Roi et tout peuple qui aura étendu sa main pour changer et détruire cette maison de Dieu qui [habite] à Jérusalem. Moi Darius ai donné cet ordre ; qu’il soit donc incontinent exécuté. |
Ostervald (1811) | Esdras 6.12 (OST) | Et que le Dieu, qui a fait habiter là son nom, détruise tout roi et tout peuple qui aura étendu sa main pour changer cela, pour détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, ai fait cet édit ; qu’il soit promptement exécuté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 6.12 (CAH) | Et le Dieu qui y fait résider son nom précipitera tout roi et (tout) peuple qui étendra la main pour changer, pour détruire cette maison de Dieu à Ierouschalaïme, moi Dariawesch, j’ai donné l’ordre qu’il soit promptement exécuté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 6.12 (GBT) | Que le Dieu qui a établi son nom en ce lieu-là dissipe tous les royaumes et extermine le peuple qui étendra sa main pour s’y opposer et pour ruiner cette maison qu’il a dans Jérusalem. Moi, Darius, j’ai fait cet édit, et je veux qu’il soit exécuté exactement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 6.12 (PGR) | Et que le Dieu dont le Nom y réside, précipite tous les rois et peuples qui étendront la main pour contrevenir, pour détruire cette Maison de Dieu à Jérusalem. Moi Darius je donne cet ordre, qu’il soit ponctuellement exécuté. » |
Lausanne (1872) | Esdras 6.12 (LAU) | Et que le Dieu qui fait demeurer là son Nom renverse tout roi et peuple qui étendra la main pour changer, pour détruire cette Maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j’ai donné cet ordre ; qu’il soit promptement fait [ainsi]. » |
Darby (1885) | Esdras 6.12 (DBY) | Et que le Dieu qui y a fait demeurer son nom renverse tout roi et peuple qui étendrait sa main pour changer et pour détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j’ai donné cet ordre ; qu’il soit promptement exécuté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 6.12 (TAN) | Que le Dieu qui a choisi ce lieu comme résidence de son nom renverse tout roi et tout peuple qui se permettra de modifier [ces instructions] au détriment de ce temple de Dieu, à Jérusalem. Moi, Darius, je rends cette ordonnance, qui doit s’exécuter sans retard." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 6.12 (VIG) | Et que le Dieu qui a établi son nom en ce lieu-là dissipe tout royaume et tout peuple qui étendrait sa main pour lui contredire, et pour ruiner cette maison qu’il a dans Jérusalem. Moi, Darius, j’ai fait cet édit (ce décret), et je veux qu’il soit présentement exécuté. |
Fillion (1904) | Esdras 6.12 (FIL) | Et que le Dieu qui a établi Son nom en ce lieu-là dissipe tout royaume et tout peuple qui étendrait sa main pour Lui contredire, et pour ruiner cette maison qu’Il a dans Jérusalem. Moi, Darius, j’ai fait cet édit, et je veux qu’il soit présentement exécuté. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 6.12 (CRA) | Que le Dieu qui fait résider là son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour changer ce décret et détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem ! Moi, Darius, j’ai donné cet ordre : qu’il soit ponctuellement exécuté?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 6.12 (BPC) | Que le Dieu qui fait habiter là son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ce décret et pour détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j’ai donné cet ordre, qu’il soit soigneusement exécuté.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 6.12 (AMI) | Que le Dieu qui a établi son nom en ce lieu-là dissipe tous les royaumes et extermine le peuple qui étendra sa main pour s’opposer à sa volonté et pour ruiner cette maison qu’il a dans Jérusalem. Moi, Darius, j’ai fait cet édit, et je veux qu’il soit exécuté très exactement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 6.12 (LXX) | καὶ ὁ θεός οὗ κατασκηνοῖ τὸ ὄνομα ἐκεῖ καταστρέψει πάντα βασιλέα καὶ λαόν ὃς ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀλλάξαι ἢ ἀφανίσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον τὸν ἐν Ιερουσαλημ ἐγὼ Δαρεῖος ἔθηκα γνώμην ἐπιμελῶς ἔσται. |
Vulgate (1592) | Esdras 6.12 (VUL) | Deus autem qui habitare fecit nomen suum ibi dissipet omnia regna et populum qui extenderit manum suam ut repugnet et dissipet domum Dei illam quae est in Hierusalem ego Darius statui decretum quod studiose impleri volo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 6.12 (SWA) | Na Mungu huyu, aliyelifanya jina lake likae pale, na aangamize wafalme wote, na watu wote, watakaonyosha mikono yao kulibadili neno hili, na kuiharibu nyumba hii ya Mungu, iliyoko Yerusalemu. Mimi, Dario, nimetoa amri; na ifanyike kwa bidii nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 6.12 (BHS) | וֵֽאלָהָ֞א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר כָּל־מֶ֤לֶךְ וְעַם֙ דִּ֣י׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗הּ לְהַשְׁנָיָ֛ה לְחַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד׃ פ |