Esdras 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 7.13 (LSG) | J’ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d’Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 7.13 (NEG) | J’ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d’Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Esdras 7.13 (S21) | J’ai donné l’ordre de laisser partir tous les membres du peuple d’Israël, ses prêtres et les Lévites qui se trouvent dans mon royaume et qui sont volontaires pour t’accompagner à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Esdras 7.13 (LSGSN) | J’ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d’Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 7.13 (BAN) | De ma part ordre est donné de laisser aller quiconque dans mon royaume, faisant partie du peuple d’Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, est disposé à aller avec toi à Jérusalem, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 7.13 (SAC) | Nous avons ordonné, que quiconque se trouvera dans mon royaume du peuple d’Israël, de ses prêtres et de ses Lévites, qui voudra aller à Jérusalem, y aille avec vous. |
David Martin (1744) | Esdras 7.13 (MAR) | J’ordonne, que tous ceux de mon Royaume qui sont du peuple d’Israël, et de ses Sacrificateurs et Lévites, qui se présenteront volontairement pour aller à Jérusalem, aillent avec toi ; |
Ostervald (1811) | Esdras 7.13 (OST) | Un édit est fait maintenant de ma part, afin que tous ceux de mon royaume qui sont du peuple d’Israël, et de ses sacrificateurs, et des Lévites, qui se présenteront volontairement pour aller à Jérusalem, aillent avec toi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 7.13 (CAH) | “Par moi l’ordre est donné que quiconque dans son empire, du peuple israélite, des cohénime, des léviime, a la générosité d’aller avec toi à Ierouschalaïme, qu’il aille.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 7.13 (GBT) | Il a été ordonné par moi que quiconque dans mon royaume du peuple d’Israël, de ses prêtres et de ses lévites, voudra aller à Jérusalem, y aille avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 7.13 (PGR) | Par moi ordre a été donné que quiconque dans mon empire, faisant partie du peuple d’Israël et de ses Prêtres et de ses Lévites, est disposé à retourner à Jérusalem, peut partir avec toi, |
Lausanne (1872) | Esdras 7.13 (LAU) | « De par moi ordre est donné que tous ceux qui, dans mon royaume, faisant partie du peuple d’Israël, et de ses sacrificateurs et des Lévites, se présenteront volontairement pour aller à Jérusalem avec toi, peuvent y aller ; |
Darby (1885) | Esdras 7.13 (DBY) | De par moi ordre est donné que tous ceux du peuple d’Israël et de ses sacrificateurs et des lévites, qui, dans mon royaume, sont disposés à aller à Jérusalem avec toi, y aillent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 7.13 (TAN) | Il est décrété par moi que quiconque, dans mon royaume, parmi le peuple d’Israël, parmi les prêtres et les Lévites, veut bien partir avec toi pour Jérusalem, pourra partir ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 7.13 (VIG) | J’ai ordonné que quiconque se trouvera dans mon royaume du peuple d’Israël, de ses prêtres et de ses Lévites, qui voudra aller à Jérusalem, y aille avec toi. |
Fillion (1904) | Esdras 7.13 (FIL) | J’ai ordonné que quiconque se trouvera dans mon royaume du peuple d’Israël, de ses prêtres et de ses lévites, qui voudra aller à Jérusalem, y aille avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 7.13 (CRA) | J’ai donné ordre pour que tous ceux du peuple d’Israël, de ses prêtres et de ses lévites, résidant dans mon royaume, qui désirent aller à Jérusalem, y aillent avec toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 7.13 (BPC) | J’ai donné ordre pour que tous ceux du peuple d’Israël, de ses prêtres et de ses lévites, dans mon royaume, qui désirent aller à Jérusalem, y aillent avec toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 7.13 (AMI) | Nous avons ordonné que quiconque se trouvera dans mon royaume du peuple d’Israël, de ses prêtres et de ses Lévites, qui voudra aller à Jérusalem, y aille avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 7.13 (LXX) | ἀπ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη ὅτι πᾶς ὁ ἑκουσιαζόμενος ἐν βασιλείᾳ μου ἀπὸ λαοῦ Ισραηλ καὶ ἱερέων καὶ Λευιτῶν πορευθῆναι εἰς Ιερουσαλημ μετὰ σοῦ πορευθῆναι. |
Vulgate (1592) | Esdras 7.13 (VUL) | a me decretum est ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israhel et de sacerdotibus eius et de Levitis ire in Hierusalem tecum vadat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 7.13 (SWA) | Natoa amri ya kwamba wote walio wa watu wa Israeli, na makuhani wao, na Walawi, katika ufalme wangu, wenye nia ya kwenda Yerusalemu kwa hiari yao wenyewe, waende pamoja nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 7.13 (BHS) | מִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י כָל־מִתְנַדַּ֣ב בְּמַלְכוּתִי֩ מִן־עַמָּ֨ה יִשְׂרָאֵ֜ל וְכָהֲנֹ֣והִי וְלֵוָיֵ֗א לִמְהָ֧ךְ לִֽירוּשְׁלֶ֛ם עִמָּ֖ךְ יְהָֽךְ׃ |