Esdras 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 7.17 (LSG) | En conséquence, tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 7.17 (NEG) | En conséquence, tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Esdras 7.17 (S21) | « Par conséquent, tu veilleras à acheter avec cet argent des taureaux, des béliers et des agneaux, ainsi que les éléments nécessaires pour les offrandes végétales et les offrandes liquides qui les accompagnent, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Esdras 7.17 (LSGSN) | En conséquence , tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 7.17 (BAN) | C’est pouquoi tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, ainsi que leurs oblations et leurs libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu, à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 7.17 (SAC) | et ayez soin d’acheter de cet argent des veaux, des béliers, des agneaux, et des hosties avec des libations, pour les offrir sur l’autel du temple de votre Dieu, qui est à Jérusalem. |
David Martin (1744) | Esdras 7.17 (MAR) | Afin qu’incessamment tu achètes de cet argent-là des veaux, des béliers, des agneaux, avec leurs gâteaux et leurs aspersions, et que tu les offres sur l’autel de la maison de votre Dieu, qui habite à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Esdras 7.17 (OST) | C’est pourquoi tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, avec leurs offrandes et leurs libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 7.17 (CAH) | Tu achèteras donc promptement pour cet argent des taureaux, des béliers, des moutons, les offrandes et les libations qui en dépendent ; et sacrifie-les sur l’autel de votre maison de Dieu à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 7.17 (GBT) | Et ayez soin d’acheter de cet argent des veaux, des béliers, des agneaux et des hosties avec des libations, pour les offrir sur l’autel du temple de votre Dieu, qui est à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 7.17 (PGR) | C’est pourquoi tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et les offrandes et libations respectives, et de les offrir sur l’autel de la Maison de votre Dieu à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Esdras 7.17 (LAU) | En conséquence, tu achèteras promptement avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, avec leurs hommages et leurs libations, et tu les offriras sur l’autel de la Maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem. |
Darby (1885) | Esdras 7.17 (DBY) | tu achèteras donc promptement, avec cet argent, des bœufs, des béliers, des agneaux, et leurs offrandes de gâteaux et leurs libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 7.17 (TAN) | En conséquence, tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, leurs oblations et leurs libations, et tu les présenteras sur l’autel du temple de votre Dieu à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 7.17 (VIG) | accepte-le librement, et aie soin d’acheter de cet argent des veaux, des béliers, des agneaux et des offrandes (sacrifices) avec leurs libations, pour les offrir sur l’autel du temple de votre Dieu, qui est à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Esdras 7.17 (FIL) | acceptez-le livrement, et ayez soin d’acheter de cet argent des veaux, des béliers, des agneaux et des offrandes avec leurs libations, pour les offrir sur l’autel du temple de votre Dieu, qui est à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 7.17 (CRA) | C’est pourquoi tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les oblations et les libations qui les accompagnent, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 7.17 (BPC) | C’est pourquoi tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux et leurs offrandes et libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 7.17 (AMI) | et ayez soin d’acheter de cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux et des victimes, avec leurs libations, pour les offrir sur l’autel du temple de votre Dieu, qui est à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 7.17 (LXX) | καὶ πᾶν προσπορευόμενον τοῦτον ἑτοίμως ἔνταξον ἐν βιβλίῳ τούτῳ μόσχους κριούς ἀμνοὺς καὶ θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ θυσιαστηρίου τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ὑμῶν τοῦ ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Esdras 7.17 (VUL) | libere accipe et studiose eme de hac pecunia vitulos arietes agnos et sacrificia et libamina eorum et offer ea super altare templi Dei vestri quod est in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 7.17 (SWA) | Kwa sababu hiyo ujitahidi kununua kwa fedha hiyo mafahali, kondoo waume, wana-kondoo, pamoja na sadaka zao za unga, na sadaka zao za kinywaji; nawe utazitoa juu ya madhabahu ya nyumba ya Mungu wenu, iliyoko Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 7.17 (BHS) | כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָה֩ אָסְפַּ֨רְנָא תִקְנֵ֜א בְּכַסְפָּ֣א דְנָ֗ה תֹּורִ֤ין׀ דִּכְרִין֙ אִמְּרִ֔ין וּמִנְחָתְהֹ֖ון וְנִסְכֵּיהֹ֑ון וּתְקָרֵ֣ב הִמֹּ֔ו עַֽל־מַדְבְּחָ֔ה דִּ֛י בֵּ֥ית אֱלָהֲכֹ֖ם דִּ֥י בִירוּשְׁלֶֽם׃ |