Esdras 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 7.18 (LSG) | Vous ferez avec le reste de l’argent et de l’or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 7.18 (NEG) | Vous ferez avec le reste de l’argent et de l’or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Esdras 7.18 (S21) | Avec le reste de l’argent et de l’or, vous ferez ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Esdras 7.18 (LSGSN) | Vous ferez avec le reste de l’argent et de l’or ce que vous jugerez bon de faire , toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 7.18 (BAN) | Et avec le reste de l’argent et de l’or vous ferez ce que vous trouverez convenable, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 7.18 (SAC) | Si vous trouvez bon, vous et vos frères, de disposer en quelque autre sorte du reste de l’argent et de l’or qui vous aura été donné, usez-en selon l’ordonnance et la volonté de votre Dieu. |
David Martin (1744) | Esdras 7.18 (MAR) | Et que vous fassiez selon la volonté de votre Dieu, ce qu’il te semblera bon à toi et à tes frères de faire du reste de l’argent et de l’or. |
Ostervald (1811) | Esdras 7.18 (OST) | Du reste de l’argent et de l’or, vous ferez ce qui semblera bon à toi et à tes frères, selon la volonté de votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 7.18 (CAH) | Et ce qu’il plaît à toi et à tes frères de faire avec le reste d’argent et d’or, agissez selon la volonté de votre Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 7.18 (GBT) | Si vous trouvez bon, vous et vos frères, de disposer autrement du reste de l’argent et de l’or qui vous aura été donné, usez-en selon la volonté de votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 7.18 (PGR) | Et quant à l’emploi que toi et tes frères trouverez bon de faire du reste de l’argent et de l’or, vous pourrez l’appliquer conformément à la volonté de votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Esdras 7.18 (LAU) | Et ce qu’il paraîtra bon à toi et à tes frères de faire du reste de l’argent et de l’or, vous le ferez suivant la volonté de votre Dieu. |
Darby (1885) | Esdras 7.18 (DBY) | Et ce qu’il vous paraîtra bon à toi et à tes frères de faire avec le reste de l’argent et de l’or, faites-le selon la volonté de votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 7.18 (TAN) | Et ce qu’il te plaira à toi et à tes frères de faire avec le reste de l’argent, vous le ferez, conformément à la volonté de votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 7.18 (VIG) | Que si tu trouves bon, toi et tes frères, de disposer en quelque autre sorte du reste de l’argent et de l’or qui t’aura été donné, usez-en selon la volonté de votre Dieu. |
Fillion (1904) | Esdras 7.18 (FIL) | Que si vous trouvez bon, vous et vos frères, de disposer en quelque autre sorte du reste de l’argent et de l’or qui vous aura été donné, usez-en selon la volonté de votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 7.18 (CRA) | Vous ferez, avec le reste de l’argent et de l’or, ce qui vous paraîtra bon, à toi et à tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 7.18 (BPC) | Vous ferez avec le reste de l’argent et de l’or ce qui vous paraîtra bon, à toi et à tes frères, selon la volonté de votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 7.18 (AMI) | Si vous trouvez bon, vous et vos frères, de disposer en quelque autre sorte du reste de l’argent et de l’or qui vous aura été donné, usez-en selon l’ordonnance et la volonté de votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 7.18 (LXX) | καὶ εἴ τι ἐπὶ σὲ καὶ τοὺς ἀδελφούς σου ἀγαθυνθῇ ἐν καταλοίπῳ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου ποιῆσαι ὡς ἀρεστὸν τῷ θεῷ ὑμῶν ποιήσατε. |
Vulgate (1592) | Esdras 7.18 (VUL) | sed et si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis iuxta voluntatem Dei vestri facite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 7.18 (SWA) | Na neno lo lote mtakaloona vema kulitenda, wewe na ndugu zako, kwa ile fedha na dhahabu itakayobaki, hilo litendeni, kama apendavyo Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 7.18 (BHS) | וּמָ֣ה דִי֩ עֲלָ֨ךְ וְעַל־אֶחָ֜ךְ יֵיטַ֗ב בִּשְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥א וְדַהֲבָ֖ה לְמֶעְבַּ֑ד כִּרְע֥וּת אֱלָהֲכֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן׃ |