Esdras 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 7.19 (LSG) | Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 7.19 (NEG) | Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Esdras 7.19 (S21) | En ce qui concerne les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu, dépose-les tous devant le Dieu de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Esdras 7.19 (LSGSN) | Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 7.19 (BAN) | Et quant aux ustensiles qui te sont remis pour le culte de la maison de ton Dieu, dépose-les devant le Dieu de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 7.19 (SAC) | Portez aussi à Jérusalem, et exposez devant votre Dieu les vases qui vous ont été donnés pour servir au ministère du temple de votre Dieu. |
David Martin (1744) | Esdras 7.19 (MAR) | Et quant aux ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, remets-les en la présence du Dieu de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Esdras 7.19 (OST) | Et pour ce qui est des ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, dépose-les en la présence du Dieu de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 7.19 (CAH) | Et remets devant le Dieu à Ierouschalaïme les vases qu’on t’a donnés pour le service de la maison de ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 7.19 (GBT) | Portez aussi à Jérusalem, et exposez devant votre Dieu les vases qui vous ont été donnés pour servir au ministère du temple de votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 7.19 (PGR) | Et la vaisselle qui t’a été remise pour le service de la Maison de ton Dieu, rends-la au complet devant Dieu à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Esdras 7.19 (LAU) | Et les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la Maison de ton Dieu, replace-les en la présence du Dieu de Jérusalem. |
Darby (1885) | Esdras 7.19 (DBY) | Et les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, remets-les devant le Dieu de Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 7.19 (TAN) | Les ustensiles qui te seront donnés pour le service du temple de ton Dieu, dépose-les exactement devant le Dieu de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 7.19 (VIG) | Expose devant ton Dieu à Jérusalem les vases qui t’ont été donnés pour servir au ministère du temple de ton Dieu. |
Fillion (1904) | Esdras 7.19 (FIL) | Exposez devant votre Dieu â Jérusalem les vases qui vous ont été donnés pour servir au ministère du temple de votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 7.19 (CRA) | Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 7.19 (BPC) | “Et les vases qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, dépose-les devant le Dieu de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 7.19 (AMI) | Portez aussi à Jérusalem, et exposez devant votre Dieu les objets qui vous ont été donnés pour servir au ministère du temple de votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 7.19 (LXX) | καὶ τὰ σκεύη τὰ διδόμενά σοι εἰς λειτουργίαν οἴκου θεοῦ παράδος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Esdras 7.19 (VUL) | vasa quoque quae dantur tibi in ministerium domus Dei tui trade in conspectu Dei Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 7.19 (SWA) | Na vile vyombo upewavyo kwa huduma ya nyumba ya Mungu wako, virejeze mbele za Mungu wa Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 7.19 (BHS) | וּמָֽאנַיָּא֙ דִּֽי־מִתְיַהֲבִ֣ין לָ֔ךְ לְפָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑ךְ הַשְׁלֵ֕ם קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם׃ |