Esdras 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 7.22 (LSG) | jusqu’à cent talents d’argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d’huile, et du sel à discrétion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 7.22 (NEG) | jusqu’à cent talents d’argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d’huile, et du sel à discrétion. |
Segond 21 (2007) | Esdras 7.22 (S21) | jusqu’à concurrence de 3 tonnes d’argent, 22 000 litres de blé, 2 200 litres de vin et 2 200 litres d’huile. Quant au sel, il sera livré à volonté. |
Louis Segond + Strong | Esdras 7.22 (LSGSN) | jusqu’à cent talents d’argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d’huile, et du sel à discrétion . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 7.22 (BAN) | jusqu’à cent talents d’argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d’huile, et du sel en quantité illimitée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 7.22 (SAC) | jusqu’à cent talents d’argent, cent muids de froment, cent tonneaux de vin, cent barils d’huile, et du sel sans mesure. |
David Martin (1744) | Esdras 7.22 (MAR) | Jusqu’à cent talents d’argent, et jusqu’à cent Cores de froment, et jusqu’à cent Bats de vin, et jusqu’à cent Bats d’huile ; et du sel sans nombre. |
Ostervald (1811) | Esdras 7.22 (OST) | Jusqu’à cent talents d’argent, cent cores de froment, cent baths de vin, cent baths d’huile, et du sel à discrétion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 7.22 (CAH) | Jusqu’à cent kikar d’argent et jusqu’à cent kor de froment, cent bath de vin et cent bath d’huile, et du sel, sans fixation ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 7.22 (GBT) | Jusqu’à cent talents d’argent, cent muids de froment, cent bats de vin, cent bats d’huile, et du sel sans mesure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 7.22 (PGR) | jusqu’à la concurrence de cent talents d’argent et cent cors de froment et cent baths de vin et cent baths d’huile, et du sel en quantité illimitée. |
Lausanne (1872) | Esdras 7.22 (LAU) | jusqu’à cent talents d’argent, et jusqu’à cent cors de froment, et jusqu’à cent baths de vin, et jusqu’à cent baths d’huile, et du sel à discrétion{Cald. sans [ordre écrit.} |
Darby (1885) | Esdras 7.22 (DBY) | jusqu’à cent talents d’argent, et jusqu’à cent cors de froment, et jusqu’à cent baths de vin, et jusqu’à cent baths d’huile, et du sel, sans prescription de quantité : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 7.22 (TAN) | jusqu’à concurrence de cent talents d’argent, cent kôr de froment, cent bath de vin, cent bath d’huile et du sel à discrétion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 7.22 (VIG) | jusqu’à cent talents d’argent, cent mesures (cors) de froment, cent mesures (bats) de vin, cent barils (bats) d’huile et du sel à discrétion (sans mesure). |
Fillion (1904) | Esdras 7.22 (FIL) | jusqu’à cent talents d’argent, cent mesures de froment, cent mesures de vin, cent barils d’huile et du sel à discrétion. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 7.22 (CRA) | jusqu’à cent talents d’argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d’huile, et du sel à discrétion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 7.22 (BPC) | jusqu’à cent talents d’argent, cent cors de froment, cent baths de vin et cent baths d’huile, et du sel sans compter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 7.22 (AMI) | jusqu’à cent talents d’argent, cent muids de froment, cent tonneaux de vin, cent barils d’huile et du sel à discrétion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 7.22 (LXX) | ἕως ἀργυρίου ταλάντων ἑκατὸν καὶ ἕως πυροῦ κόρων ἑκατὸν καὶ ἕως οἴνου βάδων ἑκατὸν καὶ ἕως ἐλαίου βάδων ἑκατὸν καὶ ἅλας οὗ οὐκ ἔστιν γραφή. |
Vulgate (1592) | Esdras 7.22 (VUL) | usque ad argenti talenta centum et usque ad frumenti choros centum et usque ad vini batos centum et usque ad batos olei centum sal vero absque mensura |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 7.22 (SWA) | hata kiasi cha talanta mia za fedha, na vipimo mia vya ngano, na bathi mia za divai, na bathi mia za mafuta, na chumvi bila kuuliza kiasi chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 7.22 (BHS) | עַד־כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ וְעַד־חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה וּמְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב׃ |