Esdras 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 7.23 (LSG) | Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 7.23 (NEG) | Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils. |
Segond 21 (2007) | Esdras 7.23 (S21) | Qu’on mette du zèle à respecter tous les ordres du Dieu du ciel concernant son temple, afin que sa colère ne vienne pas frapper le royaume, le roi et ses fils. |
Louis Segond + Strong | Esdras 7.23 (LSGSN) | Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 7.23 (BAN) | Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse exactement pour la maison du Dieu des cieux, afin qu’il n’y ait pas courroux sur le royaume du roi et de ses fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 7.23 (SAC) | Qu’on ait grand soin de fournir au temple du Dieu du ciel tout ce qui sert à son culte ; de peur que sa colère ne s’allume contre le royaume du roi et de ses enfants. |
David Martin (1744) | Esdras 7.23 (MAR) | Que tout ce qui est commandé par le Dieu des cieux, soit promptement fait à la maison du Dieu des cieux ; de peur qu’il n’y ait de l’indignation contre le Royaume, et contre le Roi et ses enfants. |
Ostervald (1811) | Esdras 7.23 (OST) | Que tout ce qui est commandé par le Dieu des cieux, soit exactement fait pour la maison du Dieu des cieux ; de peur qu’il n’y ait de l’indignation contre le royaume, le roi et ses enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 7.23 (CAH) | Que tout ce qui est l’ordre du Dieu du ciel se fasse promptement pour la maison de Dieu du ciel, afin qu’il n’y ait pas d’irritation sur l’empire du roi et de ses fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 7.23 (GBT) | Qu’on ait soin de fournir au temple du Dieu du ciel tout ce qui sert à son culte, de peur que sa colère ne s’allume contre le royaume du roi et de ses enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 7.23 (PGR) | Tout ce qui est ordonné par le Dieu du Ciel, doit s’exécuter exactement pour la Maison du Dieu du Ciel, afin que [son] courroux ne fonde pas sur l’Empire, le Roi et ses fils. |
Lausanne (1872) | Esdras 7.23 (LAU) | Que tout ce qui est selon l’ordre du Dieu des cieux se fasse diligemment pour la Maison du Dieu des cieux ; car pourquoi y aurait-il courroux sur le royaume du roi et de ses fils ? |
Darby (1885) | Esdras 7.23 (DBY) | que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux soit fait exactement pour la maison du Dieu des cieux ; car pourquoi y aurait-il colère contre le royaume du roi et de ses fils ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 7.23 (TAN) | Tout ce qui est ordonné par le Dieu du ciel doit s’accomplir scrupuleusement pour le temple du Dieu du ciel, pour ne pas attirer la colère [divine] sur l’empire du roi et de ses enfants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 7.23 (VIG) | Qu’on ait soin de fournir au temple du Dieu du ciel tout ce qui sert à son culte, de peur que sa colère ne s’allume contre le royaume du roi et de ses fils. |
Fillion (1904) | Esdras 7.23 (FIL) | Qu’on ait soin de fournir au temple du Dieu du ciel tout ce qui sert â Son culte, de peur que Sa colère ne s’allume contre le royaume du roi et de ses fils. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 7.23 (CRA) | Que tout ce qui est ordonné par le Dieu du ciel soit ponctuellement accompli pour la maison du Dieu du ciel, afin que sa colère ne vienne pas sur le royaume du roi et de ses fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 7.23 (BPC) | Que tout ce qui est ordonné par le Dieu du ciel soit exactement accompli pour la maison du Dieu du ciel, afin que la colère ne vienne pas sur l’empire du roi et sur ses fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 7.23 (AMI) | Qu’on ait grand soin de fournir au temple du Dieu du ciel tout ce qui sert à son culte, de peur que sa colère ne s’allume contre le royaume du roi et de ses enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 7.23 (LXX) | πᾶν ὅ ἐστιν ἐν γνώμῃ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ γιγνέσθω προσέχετε μή τις ἐπιχειρήσῃ εἰς οἶκον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ μήποτε γένηται ὀργὴ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esdras 7.23 (VUL) | omne quod ad ritum Dei caeli pertinet tribuatur diligenter in domo Dei caeli ne forte irascatur contra regnum regis et filiorum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 7.23 (SWA) | Kila neno litakaloamriwa na Mungu wa mbinguni, na litendeke halisi kwa ajili ya nyumba ya Mungu wa mbinguni. Kwa nini itokee ghadhabu juu ya ufalme wa mfalme na wanawe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 7.23 (BHS) | כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א דִּֽי־לְמָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֹֽוהִי׃ |