Esdras 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 7.27 (LSG) | Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le cœur du roi à glorifier ainsi la maison de l’Éternel à Jérusalem, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 7.27 (NEG) | Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le cœur du roi à glorifier ainsi la maison de l’Éternel à Jérusalem, |
Segond 21 (2007) | Esdras 7.27 (S21) | Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos ancêtres, qui a mis dans le cœur du roi un tel intérêt pour la gloire de la maison de l’Éternel à Jérusalem |
Louis Segond + Strong | Esdras 7.27 (LSGSN) | Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le cœur du roi à glorifier ainsi la maison de l’Éternel à Jérusalem, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 7.27 (BAN) | Béni soit l’Éternel, Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi d’honorer la maison de l’Éternel à Jérusalem, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 7.27 (SAC) | Béni soit le Seigneur, le Dieu de nos pères, qui a mis au cœur du roi cette pensée, de relever la gloire du temple du Seigneur, qui est dans Jérusalem ; |
David Martin (1744) | Esdras 7.27 (MAR) | Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis une telle chose au cœur du Roi, pour honorer la maison de l’Éternel, qui habite à Jérusalem ; |
Ostervald (1811) | Esdras 7.27 (OST) | Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis cela au cœur du roi, pour honorer la maison de l’Éternel, qui est à Jérusalem ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 7.27 (CAH) | Loué soit Ieovah, Dieu de nos pères, qui a mis cela dans le cœur du roi de glorifier la maison de Ieovah qui est à Ierouschalaïme, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 7.27 (GBT) | Béni soit le Seigneur Dieu de nos pères, qui a inspiré au roi cette pensée de relever la gloire du temple du Seigneur qui est à Jérusalem ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 7.27 (PGR) | Béni soit l’Éternel, Dieu de nos pères, qui mit ainsi dans le cœur du roi la volonté d’honorer la Maison de l’Éternel à Jérusalem |
Lausanne (1872) | Esdras 7.27 (LAU) | Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis une telle [disposition] dans le cœur du roi pour orner la Maison de l’Éternel, qui est à Jérusalem, |
Darby (1885) | Esdras 7.27 (DBY) | Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis de telles pensées dans le cœur du roi, d’orner la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 7.27 (TAN) | Béni soit le Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi le désir de glorifier le temple de l’Éternel à Jérusalem, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 7.27 (VIG) | Béni soit le Seigneur, le Dieu de nos pères, qui a mis au cœur du roi cette pensée de relever la gloire du temple du Seigneur, qui est à Jérusalem |
Fillion (1904) | Esdras 7.27 (FIL) | Béni soit le Seigneur, le Dieu de nos pères, qui a mis au coeur du roi cette pensée de relever la gloire du temple du Seigneur, qui est à Jérusalem, |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 7.27 (CRA) | Béni soit Yahweh, le Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi de glorifier la maison de Yahweh qui est à Jérusalem, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 7.27 (BPC) | Béni soit Yahweh, le Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi de glorifier la maison de Yahweh qui est à Jérusalem, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 7.27 (AMI) | Béni soit le Seigneur, le Dieu de nos pères, qui a mis au cœur du roi cette pensée de relevez la gloire du temple du Seigneur, qui est dans Jérusalem, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 7.27 (LXX) | εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ὃς ἔδωκεν οὕτως ἐν καρδίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ δοξάσαι τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Esdras 7.27 (VUL) | benedictus Dominus Deus patrum nostrorum qui dedit hoc in corde regis ut glorificaret domum Domini quae est in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 7.27 (SWA) | Na ahimidiwe Bwana, Mungu wa baba zetu, aliyetia neno kama hilo katika moyo wa mfalme, kuipamba nyumba ya Bwana iliyoko Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 7.27 (BHS) | בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹותֵ֑ינוּ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן כָּזֹאת֙ בְּלֵ֣ב הַמֶּ֔לֶךְ לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |