Esdras 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 7.28 (LSG) | et qui m’a rendu l’objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs ! Fortifié par la main de l’Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j’ai rassemblé les chefs d’Israël, afin qu’ils partissent avec moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 7.28 (NEG) | et qui m’a rendu l’objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs ! Fortifié par la main de l’Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j’ai rassemblé les chefs d’Israël, afin qu’ils partent avec moi. |
Segond 21 (2007) | Esdras 7.28 (S21) | et qui a manifesté sa bonté en m’attirant la faveur du roi, de ses conseillers et de tous ses puissants princes ! Pour ma part, fortifié par le fait que la main de l’Éternel, mon Dieu, reposait sur moi, j’ai rassemblé les chefs d’Israël afin qu’ils montent à Jérusalem avec moi. |
Louis Segond + Strong | Esdras 7.28 (LSGSN) | et qui m’a rendu l’objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers , et de tous ses puissants chefs ! Fortifié par la main de l’Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j’ai rassemblé les chefs d’Israël, afin qu’ils partissent avec moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 7.28 (BAN) | et m’a fait obtenir la bienveillance du roi, de ses conseillers et de tous les princes puissants du roi ! Et je me fortifiai, la main de l’Éternel mon Dieu étant sur moi, et je rassemblai d’Israël des chefs pour monter avec moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 7.28 (SAC) | et qui par sa miséricorde m’a fait trouver grâce devant le roi et ses conseillers, et devant tous les plus puissants princes de sa cour ! C’est pourquoi étant soutenu de la main du Seigneur, mon Dieu, qui était sur moi, j’ai assemblé les premiers d’Israël pour venir avec moi à Jérusalem. |
David Martin (1744) | Esdras 7.28 (MAR) | Et qui a fait que j’ai trouvé grâce devant le Roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants gentils-hommes du Roi. Ainsi donc m’étant fortifié, selon que la main de l’Éternel mon Dieu [était] sur moi, j’assemblai les Chefs d’Israël, afin qu’ils montassent avec moi. |
Ostervald (1811) | Esdras 7.28 (OST) | Et qui a fait que j’ai trouvé grâce devant le roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi ! Ainsi je me fortifiai, parce que la main de l’Éternel mon Dieu était sur moi, et je rassemblai les chefs d’Israël, afin qu’ils montassent avec moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 7.28 (CAH) | Et qui a incliné sur moi la miséricorde devant le roi, ses conseillers et tous les chefs puissants du roi. Et moi, affermi par la main de Ieovah, mon Dieu (qui est) sur moi, j’ai assemblé en Israel des chefs pour monter avec moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 7.28 (GBT) | Et qui par sa miséricorde m’a fait trouver grâce devant le roi et ses conseillers, et devant tous les plus puissants princes de sa cour. C’est pourquoi, soutenu par la main du Seigneur mon Dieu, qui était sur moi, j’ai assemblé les princes d’Israël pour venir avec moi à Jérusalem |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 7.28 (PGR) | et qui m’a concilié la faveur du roi et de ses conseillers et de tous les puissants princes du roi ! Et je me fortifiai par la main de l’Éternel, mon Dieu, qui me couvrait, et je rassemblai les Chefs d’Israël pour se mettre en marche avec moi. |
Lausanne (1872) | Esdras 7.28 (LAU) | et qui a étendu sur moi [sa] grâce devant le roi, et ses conseillers, et tous les puissants chefs du roi ! Et moi, je me fortifiai, selon que la main de l’Éternel, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai les chefs d’Israël pour monter avec moi. |
Darby (1885) | Esdras 7.28 (DBY) | et qui a étendu sur moi sa bonté devant le roi, et ses conseillers, et tous les puissants princes du roi ! Et moi, je fus fortifié selon que la main de l’Éternel, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai d’Israël des chefs pour monter avec moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 7.28 (TAN) | et qui m’a attiré, à moi, les bonnes grâces du roi, de ses conseillers et de tous les puissants seigneurs du roi ! C’est ainsi que je fus encouragé, me sentant sous la protection de l’Éternel, mon Dieu, et j’assemblai des chefs de famille en Israël, pour qu’ils partissent avec moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 7.28 (VIG) | et qui, par sa miséricorde, m’a fait trouver grâce devant le roi et ses conseillers, et devant tous les plus puissants princes de la cour. C’est pourquoi, étant soutenu par la main du Seigneur mon Dieu qui était sur moi, j’ai assemblé les chefs d’Israël, afin qu’ils partissent avec moi. |
Fillion (1904) | Esdras 7.28 (FIL) | et qui, par Sa miséricorde, m’a fait trouver grâce devant le roi et ses conseillers, et devant tous les plus puissants princes de la cour. C’est pourquoi, étant soutenu par la main du Seigneur mon Dieu qui était sur moi, j’ai assemblé les chefs d’Israël, afin qu’ils partissent avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 7.28 (CRA) | et qui a tourné sur moi la bienveillance du roi, de ses conseillers et de tous les plus puissants officiers du roi ! Et je pris courage parce que la main de Yahweh mon Dieu était sur moi, et je rassemblai les chefs d’Israël, afin qu’ils partissent avec moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 7.28 (BPC) | et qui a incliné vers moi la bienveillance du roi, de ses conseillers et de tous les puissants officiers du roi. Et je pris courage parce que la main de Yahweh, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai les chefs d’Israël pour partir avec moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 7.28 (AMI) | et qui par sa miséricorde m’a fait trouver grâce devant le roi et ses conseillers, et devant tous les plus puissants princes de sa cour. C’est pourquoi, étant soutenu de la main du Seigneur mon Dieu, qui était sur moi, j’ai assemblé les premiers d’Israël pour venir avec moi à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 7.28 (LXX) | καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἔκλινεν ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς τοῦ βασιλέως καὶ τῶν συμβούλων αὐτοῦ καὶ πάντων τῶν ἀρχόντων τοῦ βασιλέως τῶν ἐπηρμένων καὶ ἐγὼ ἐκραταιώθην ὡς χεὶρ θεοῦ ἡ ἀγαθὴ ἐπ’ ἐμέ καὶ συνῆξα ἀπὸ Ισραηλ ἄρχοντας ἀναβῆναι μετ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Esdras 7.28 (VUL) | et in me inclinavit misericordiam coram rege et consiliatoribus eius et universis principibus regis potentibus et ego confortatus manu Domini Dei mei quae erat in me congregavi de Israhel principes qui ascenderent mecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 7.28 (SWA) | Naye amenifikilizia rehema zake mbele ya mfalme, na washauri wake, na mbele ya wakuu wote wa mfalme wenye mamlaka. Nami nikatiwa nguvu, kwa kadiri mkono wa Bwana, Mungu wangu, ulivyokuwa pamoja nami, nikawakusanya wakuu wote katika Israeli, ili wakwee pamoja nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 7.28 (BHS) | וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְיֹֽועֲצָ֔יו וּלְכָל־שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים וַאֲנִ֣י הִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּיַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהַי֙ עָלַ֔י וָאֶקְבְּצָ֧ה מִיִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים לַעֲלֹ֥ות עִמִּֽי׃ פ |