Esdras 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 8.15 (LSG) | Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 8.15 (NEG) | Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi. |
Segond 21 (2007) | Esdras 8.15 (S21) | Je les ai rassemblés près du fleuve qui coule vers Ahava et nous avons campé là durant trois jours. J’ai passé en revue le peuple et les prêtres, sans y trouver un seul Lévite. |
Louis Segond + Strong | Esdras 8.15 (LSGSN) | Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, Et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 8.15 (BAN) | Et je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Et je considérai avec attention le peuple et les sacrificateurs, et ne trouvai là aucun des fils de Lévi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 8.15 (SAC) | Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava ; et nous demeurâmes trois jours en ce lieu ; et avant cherché parmi le peuple et les prêtres, des enfants de Lévi, je n’y en trouvai point. |
David Martin (1744) | Esdras 8.15 (MAR) | Et je les assemblai près de la rivière, qui se rend à Ahava, et nous y demeurâmes trois jours. Puis je pris garde au peuple et aux Sacrificateurs, et je n’y trouvai aucun des enfants de Lévi. |
Ostervald (1811) | Esdras 8.15 (OST) | Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous y campâmes trois jours. Puis je portai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je n’y trouvai personne des enfants de Lévi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 8.15 (CAH) | Et je les assemblai près du fleuve qui descend vers A’hava, et nous campâmes là trois jours, et je passai en revue le peuple et les cohenime, et ne trouvai aucun des fils de Lévi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 8.15 (GBT) | Je les rassemblai près du fleuve qui descend vers Ahava ; nous sommes restés trois jours en ce lieu ; et ayant cherché parmi le peuple et les prêtres des enfants de Lévi, je n’en trouvai point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 8.15 (PGR) | Et je les rassemblai sur le fleuve qui coule à Ahava, et nous campâmes là trois jours ; et considérant avec attention le peuple et les Prêtres, je ne trouvai là aucun des fils de Lévi. |
Lausanne (1872) | Esdras 8.15 (LAU) | Et je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours ; et je portai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je n’y trouvai aucun des fils de Lévi. |
Darby (1885) | Esdras 8.15 (DBY) | Et je les rassemblai vers le fleuve qui s’en va vers Ahava, et nous campâmes là trois jours ; et je considérai le peuple et les sacrificateurs, et je n’y trouvai aucun des fils de Lévi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 8.15 (TAN) | Je les rassemblai près du fleuve qui se dirige vers Ahava, où nous campâmes trois jours. Je passai en revue le peuple et les prêtres et n’y trouvai point de Lévites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 8.15 (VIG) | Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous demeurâmes là trois jours ; et ayant cherché des fils de Lévi parmi le peuple et les prêtres, je n’en trouvai aucun. |
Fillion (1904) | Esdras 8.15 (FIL) | Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous demeurâmes là trois jours; et ayant cherché des fils de Lévi parmi le peuple et les prêtres, je n’en trouvai aucun. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 8.15 (CRA) | Je les rassemblai prés de la rivière qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Ayant porté mon attention sur le peuple et sur les prêtres, je ne trouvai là aucun des fils de Lévi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 8.15 (BPC) | Je les rassemblai près de la rivière qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Ayant porté mon attention sur le peuple et sur les prêtres, je ne trouvai là aucun des fils de Lévi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 8.15 (LXX) | καὶ συνῆξα αὐτοὺς πρὸς τὸν ποταμὸν τὸν ἐρχόμενον πρὸς τὸν Ευι καὶ παρενεβάλομεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς καὶ συνῆκα ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἀπὸ υἱῶν Λευι οὐχ εὗρον ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Esdras 8.15 (VUL) | congregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahavva et mansimus ibi diebus tribus quaesivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi et non inveni ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 8.15 (SWA) | Nikawakusanya penye mto ushukao kwenda Ahava; na huko tukapiga kambi yetu muda wa siku tatu; nikawakagua watu, na makuhani, wala sikuona hapo wana wa Lawi hata mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 8.15 (BHS) | וָֽאֶקְבְּצֵ֗ם אֶל־הַנָּהָר֙ הַבָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַנַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה וָאָבִ֤ינָה בָעָם֙ וּבַכֹּ֣הֲנִ֔ים וּמִבְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם׃ |