Esdras 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 8.20 (LSG) | et d’entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 8.20 (NEG) | et d’entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms. |
Segond 21 (2007) | Esdras 8.20 (S21) | ainsi que, parmi les serviteurs du temple que David et les chefs avaient établis au service des Lévites, 220 hommes, tous nommément désignés. |
Louis Segond + Strong | Esdras 8.20 (LSGSN) | et d’entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 8.20 (BAN) | et d’entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 8.20 (SAC) | et deux cent vingt Nathinéens de ceux que David et les princes avaient institués pour servir les Lévites. Toutes ces personnes étaient distinguées et nommées par leurs noms. |
David Martin (1744) | Esdras 8.20 (MAR) | Et des Néthiniens, que David et les principaux du peuple avaient assignés pour le service des Lévites, deux cent et vingt Néthiniens, qui furent tous nommés par leurs noms. |
Ostervald (1811) | Esdras 8.20 (OST) | Et des Néthiniens, que David et les principaux du peuple avaient assujettis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 8.20 (CAH) | Et des nethinime que David et les princes avaient donnés pour le service des léviime, deux cent vingt léviime, tous appelés par leurs noms. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 8.20 (GBT) | Et deux cent vingt Nathinéens de ceux que David et les princes avaient institués pour servir les lévites. Tous étaient désignés par leurs noms. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 8.20 (PGR) | et des asservis que David et ses princes avaient, affectés comme assujettis au service des Lévites, deux cent vingt, tous désignés par leurs noms. |
Lausanne (1872) | Esdras 8.20 (LAU) | et d’entre les assujettis, que David et les chefs ont assujettis{Héb. donnés.} au service des Lévites, deux cent vingt assujettis, qui tous étaient désignés par [leurs] noms. |
Darby (1885) | Esdras 8.20 (DBY) | et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nethiniens, tous désignés par leurs noms. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 8.20 (TAN) | Enfin, d’entre les serviteurs [du temple] que David et les princes avaient affectés au service des Lévites, deux cent vingt individus, tous nominativement désignés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 8.20 (VIG) | et deux cent vingt Nathinéens de ceux que David et les princes avaient mis au service des Lévites. Tous étaient désignés par leurs noms. |
Fillion (1904) | Esdras 8.20 (FIL) | et deux cent vingt Nathinéens de ceux que David et les princes avaient mis au service des lévites. Tous étaient désignés par leurs noms. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 8.20 (CRA) | ses frères et leurs fils au nombre de vingt ; et d’entre les Nathinéens, que David et les chefs avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nathinéens, tous nominativement désignés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 8.20 (BPC) | et d’entre les Nathinéens, que David et les chefs avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nathinéens, tous désignés par leurs noms. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 8.20 (LXX) | καὶ ἀπὸ τῶν ναθινιμ ὧν ἔδωκεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄρχοντες εἰς δουλείαν τῶν Λευιτῶν ναθινιμ διακόσιοι καὶ εἴκοσι πάντες συνήχθησαν ἐν ὀνόμασιν. |
Vulgate (1592) | Esdras 8.20 (VUL) | et de Nathinneis quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum Nathinneos ducentos viginti omnes hii suis nominibus vocabantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 8.20 (SWA) | na katika Wanethini, ambao Daudi, na wakuu, walikuwa wamewaweka kwa ajili ya utumishi wa Walawi, Wanethini mia mbili na ishirini; wote wametajwa kwa majina yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 8.20 (BHS) | וּמִן־הַנְּתִינִ֗ים שֶׁנָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְהַשָּׂרִים֙ לַעֲבֹדַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְעֶשְׂרִ֑ים כֻּלָּ֖ם נִקְּב֥וּ בְשֵׁמֹֽות׃ |