Esdras 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 8.21 (LSG) | Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 8.21 (NEG) | Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait. |
Segond 21 (2007) | Esdras 8.21 (S21) | Là, près du fleuve d’Ahava, j’ai proclamé un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin de le prier de nous accorder un heureux voyage, à nous, à nos enfants et à tout ce qui nous appartenait. |
Louis Segond + Strong | Esdras 8.21 (LSGSN) | Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 8.21 (BAN) | Et là, près du fleuve Abava, je publiai un jeûne pour nous humilier devant notre Dieu, pour implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos petits enfants, et pour tout notre avoir ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 8.21 (SAC) | Étant sur le bord du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous affliger devant le Seigneur, notre Dieu, et pour lui demander qu’il nous conduisît heureusement dans notre chemin, nous, nos enfants, et tout ce que nous portions avec nous. |
David Martin (1744) | Esdras 8.21 (MAR) | Et je publiai là le jeûne auprès de la rivière d’Ahava, afin de nous humilier devant notre Dieu, le priant de nous donner un heureux voyage pour nous, et pour nos familles, et pour tous nos biens. |
Ostervald (1811) | Esdras 8.21 (OST) | Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne, afin de nous humilier devant notre Dieu, en le priant de nous donner un heureux voyage, pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 8.21 (CAH) | Là je publiai un jeûne, près du fleuve A’hava, afin de nous mortifier devant notre Dieu, de lui demander une voie droite pour nous, pour nos enfants et pour tout notre bien ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 8.21 (GBT) | Étant sur le bord du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous affliger devant le Seigneur notre Dieu, et pour lui demander de nous conduire heureusement dans notre chemin, nous, nos enfants et tout ce que nous possédions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 8.21 (PGR) | Et là sur le fleuve Ahava je publiai un jeûne pour nous humilier devant notre Dieu, à l’effet de lui demander heureux voyage pour nous et nos enfants et tout notre avoir. |
Lausanne (1872) | Esdras 8.21 (LAU) | Et là, sur le fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne pour nous humilier devant la face de notre Dieu, afin de chercher auprès de lui un heureux voyage{Héb. un chemin droit.} pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens. |
Darby (1885) | Esdras 8.21 (DBY) | Et là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vrai chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 8.21 (TAN) | Je proclamai là, près du fleuve d’Ahava, un jeûne à l’effet de nous mortifier devant notre Dieu et de lui demander un voyage heureux pour nous, pour nos familles et tous nos biens ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 8.21 (VIG) | Là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous affliger devant le Seigneur notre Dieu, et pour lui demander un heureux voyage (la voie droite) pour nous, pour nos fils, et pour tout ce qui nous appartenait. |
Fillion (1904) | Esdras 8.21 (FIL) | Là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous affliger devant le Seigneur notre Dieu, et pour Lui demander un heureux voyage pour nous, pour nos fils, et pour tout ce qui nous appartenait. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 8.21 (CRA) | Je publiai là, près de la rivière d’Ahava, un jeûne pour nous affliger devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants et pour tout ce qui nous appartenait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 8.21 (BPC) | Je publiai là, près de la rivière d’Ahava, un jeûne pour nous affliger devant Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants et pour tout ce qui nous appartenait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 8.21 (LXX) | καὶ ἐκάλεσα ἐκεῖ νηστείαν ἐπὶ τὸν ποταμὸν Αουε τοῦ ταπεινωθῆναι ἐνώπιον θεοῦ ἡμῶν ζητῆσαι παρ’ αὐτοῦ ὁδὸν εὐθεῖαν ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν καὶ πάσῃ τῇ κτήσει ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Esdras 8.21 (VUL) | et praedicavi ibi ieiunium iuxta fluvium Ahavva ut adfligeremur coram Domino Deo nostro et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris universaeque substantiae nostrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 8.21 (SWA) | Ndipo nikaamuru kufunga, hapo penye mto Ahava, ili tupate kujinyenyekeza mbele za Mungu, na kutafuta kwake njia iliyonyoka, kwa ajili yetu sisi wenyewe, na kwa ajili ya watoto wetu, na kwa mali yetu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 8.21 (BHS) | וָאֶקְרָ֨א שָׁ֥ם צֹום֙ עַל־הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א לְהִתְעַנֹּ֖ות לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ לְבַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֨נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥נוּ וּלְטַפֵּ֖נוּ וּלְכָל־רְכוּשֵֽׁנוּ׃ |