Esdras 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 8.22 (LSG) | J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 8.22 (NEG) | J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent. |
Segond 21 (2007) | Esdras 8.22 (S21) | J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous lui avions affirmé : « La main de notre Dieu repose sur tous ceux qui le recherchent afin de leur faire du bien, tandis que sa force et sa colère frappent tous ceux qui l’abandonnent. » |
Louis Segond + Strong | Esdras 8.22 (LSGSN) | J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent , mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 8.22 (BAN) | car j’avais honte de demander au roi des gens armés et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est étendue sur tous ceux qui le cherchent pour leur faire du bien, et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 8.22 (SAC) | Car j’eus honte de demander au roi une escorte de cavaliers pour nous défendre de nos ennemis pendant le chemin, parce que nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est sur tous ceux qui le cherchent, et il leur est favorable ; et son empire, sa puissance et sa fureur éclatent sur tous ceux qui l’abandonnent. |
David Martin (1744) | Esdras 8.22 (MAR) | Car j’eus honte de demander au Roi des forces et des gens de cheval pour nous défendre des ennemis par le chemin ; à cause que nous avions dit au Roi en termes exprès : La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui l’invoquent ; mais sa force et sa colère est contre ceux qui l’abandonnent. |
Ostervald (1811) | Esdras 8.22 (OST) | Car j’aurais eu honte de demander au roi des troupes et des cavaliers, pour nous défendre des ennemis par le chemin ; car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui le cherchent ; mais sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 8.22 (CAH) | Car j’avais honte de demander du roi une armée et des cavaliers pour nous assister contre l’ennemi dans le chemin, parce que nous avions dit au roi, savoir : La main de notre Dieu est sur tous ceux qui le recherchent dans une bonne (intention), et sa force et sa colère sur tous ceux qui l’abandonnent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 8.22 (GBT) | Car j’eus honte de demander au roi une escorte de cavaliers pour nous défendre de nos ennemis pendant le chemin, parce que nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est sur tous ceux qui le cherchent sincèrement, et son empire, sa puissance et sa fureur éclatent sur tous ceux qui l’abandonnent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 8.22 (PGR) | Car j’avais honte de demander au roi de la troupe et de la cavalerie pour nous protéger contre nos ennemis pendant le trajet. En effet nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est étendue sur tous ceux qui Le cherchent, pour leur faire du bien ; mais sa puissance et sa colère sont contre tous ceux qui L’abandonnent. |
Lausanne (1872) | Esdras 8.22 (LAU) | Car j’aurais été confus de demander au roi des forces et des cavaliers pour nous aider en chemin contre l’ennemi, parce que nous avions parlé au roi, en disant : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent. |
Darby (1885) | Esdras 8.22 (DBY) | Car j’avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l’ennemi ; car nous avions parlé au roi, en disant : La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent ; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 8.22 (TAN) | car j’avais honte de solliciter du roi des troupes et des cavaliers pour nous secourir contre les ennemis pendant le trajet ; nous avions dit, en effet, au roi : "La main de notre Dieu protège, pour leur bonheur, tous ceux qui le recherchent, tandis que sa force et sa colère pèsent sur ceux qui le délaissent." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 8.22 (VIG) | Car j’eus honte de demander au roi une escorte de cavaliers pour nous défendre de l’ennemi pendant le chemin ; parce que nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est sur tous ceux qui le cherchent sincèrement, et son empire (, sa puissance) et sa fureur éclatent sur tous ceux qui l’abandonnent. |
Fillion (1904) | Esdras 8.22 (FIL) | Car j’eus honte de demander au roi une escorte de cavaliers pour nous défendre de l’ennemi pendant le chemin; parce que nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est sur tous ceux qui Le cherchent sincèrement, et Son empire, Sa puissance et Sa fureur éclatent sur tous ceux qui L’abandonnent. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 8.22 (CRA) | Car j’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous secourir contre l’ennemi pendant la route, parce que nous avions dit au roi : « La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 8.22 (BPC) | Car j’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous secourir contre l’ennemi pendant la route, parce que nous avions dit au roi : La main de Dieu est pour le bien sur tous ceux qui le cherchent, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 8.22 (LXX) | ὅτι ᾐσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ ὅτι εἴπαμεν τῷ βασιλεῖ λέγοντες χεὶρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ πάντας τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν εἰς ἀγαθόν καὶ κράτος αὐτοῦ καὶ θυμὸς αὐτοῦ ἐπὶ πάντας ἐγκαταλείποντας αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Esdras 8.22 (VUL) | erubui enim petere regem auxilium et equites qui defenderent nos ab inimico in via quia dixeramus regi manus Dei nostri est super omnes qui quaerunt eum in bonitate et imperium eius et fortitudo eius et furor super omnes qui derelinquunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 8.22 (SWA) | Maana naliona haya kumwomba mfalme kikosi cha askari na wapanda farasi, ili kutusaidia juu ya adui njiani; kwa maana tulikuwa tumesema na mfalme, tukinena, Mkono wa Mungu u juu ya watu wote wamtafutao, kuwatendea mema; bali uweza wake na ghadhabu yake ni kinyume cha wote wamwachao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 8.22 (BHS) | כִּ֣י בֹ֗שְׁתִּי לִשְׁאֹ֤ול מִן־הַמֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּפָרָשִׁ֔ים לְעָזְרֵ֥נוּ מֵאֹויֵ֖ב בַּדָּ֑רֶךְ כִּֽי־אָמַ֨רְנוּ לַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטֹובָ֔ה וְעֻזֹּ֣ו וְאַפֹּ֔ו עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו׃ |