Esdras 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 8.23 (LSG) | C’est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 8.23 (NEG) | C’est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça. |
Segond 21 (2007) | Esdras 8.23 (S21) | C’est pour cela que nous avons jeûné et recherché notre Dieu, et il a accueilli favorablement notre prière. |
Louis Segond + Strong | Esdras 8.23 (LSGSN) | C’est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 8.23 (BAN) | Et nous jeûnâmes et invoquâmes notre Dieu à ce sujet et il se laissa fléchir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 8.23 (SAC) | Nous jeunâmes donc, et nous fîmes dans ce dessein notre prière à notre Dieu, et tout nous succéda heureusement. |
David Martin (1744) | Esdras 8.23 (MAR) | Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes [le secours] de notre Dieu à cause de cela ; et il fut fléchi par nos prières. |
Ostervald (1811) | Esdras 8.23 (OST) | Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes le secours de notre Dieu pour cela, et il nous exauça. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 8.23 (CAH) | Nous jeûnâmes et nous priâmes devant notre Dieu, au sujet de cela, et il nous exauça. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 8.23 (GBT) | Nous jeûnâmes donc, et nous fîmes dans ce dessein notre prière à notre Dieu, et tout nous réussit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 8.23 (PGR) | C’est ainsi que nous jeûnâmes et adressâmes sur ce point notre requête à notre Dieu, et Il nous exauça. |
Lausanne (1872) | Esdras 8.23 (LAU) | Et nous jeûnâmes, et nous cherchâmes [secours] de par notre Dieu à cause de cela, et il nous exauça. |
Darby (1885) | Esdras 8.23 (DBY) | Et nous jeûnâmes, et nous demandâmes cela à notre Dieu, et il nous exauça. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 8.23 (TAN) | Nous jeunâmes donc et implorâmes de notre Dieu cette faveur, et il accueillit notre prière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 8.23 (VIG) | (Or) Nous jeûnâmes donc et nous priâmes notre Dieu dans ce dessein, et tout se passa pour nous heureusement. |
Fillion (1904) | Esdras 8.23 (FIL) | Nous jeûnâmes donc et nous priâmes notre Dieu dans ce dessein, et tout se passa pour nous heureusement. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 8.23 (CRA) | Et à cause de cela nous jeûnâmes et nous invoquâmes notre Dieu ; et il nous exauça. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 8.23 (BPC) | mais sa main et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent. Et à cause de cela nous jeûnâmes et nous invoquâmes notre Dieu, et il nous exauça. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 8.23 (LXX) | καὶ ἐνηστεύσαμεν καὶ ἐζητήσαμεν παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν περὶ τούτου καὶ ἐπήκουσεν ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Esdras 8.23 (VUL) | ieiunavimus autem et rogavimus Deum nostrum pro hoc et evenit nobis prospere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 8.23 (SWA) | Basi tukafunga, tukamsihi Mungu wetu kwa ajili ya hayo; naye akatutakabali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 8.23 (BHS) | וַנָּצ֛וּמָה וַנְּבַקְשָׁ֥ה מֵאֱלֹהֵ֖ינוּ עַל־זֹ֑את וַיֵּעָתֵ֖ר לָֽנוּ׃ |