Esdras 8.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 8.36 (LSG) | Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 8.36 (NEG) | Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Esdras 8.36 (S21) | Ils ont transmis les ordres du roi à ses satrapes et aux gouverneurs de la région située à l’ouest de l’Euphrate, et ceux-ci ont apporté leur soutien au peuple et à la maison de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Esdras 8.36 (LSGSN) | Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 8.36 (BAN) | et ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs d’au-delà du fleuve, et ceux-ci favorisèrent le peuple et la maison de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 8.36 (SAC) | Ils donnèrent les édits du roi aux satrapes qui étaient de sa cour, et aux gouverneurs des pays au delà du fleuve, lesquels commencèrent à favoriser le peuple et la maison de Dieu. |
David Martin (1744) | Esdras 8.36 (MAR) | Et ils remirent les ordonnances du Roi entre les mains des Satrapes du Roi et des Gouverneurs qui étaient au deçà du fleuve, lesquels favorisèrent le peuple, et la maison de Dieu. |
Ostervald (1811) | Esdras 8.36 (OST) | Et ils remirent les ordres du roi aux satrapes du roi, et aux gouverneurs de ce côté-ci du fleuve, qui favorisèrent le peuple et la maison de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 8.36 (CAH) | Ils remirent les édits du roi aux satrapes du roi et aux pachas de l’autre côté du fleuve ; ceux-ci firent des dons au peuple et à la maison de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 8.36 (GBT) | Ils donnèrent les édits du roi aux satrapes qui étaient de sa cour et aux gouverneurs des pays au delà du fleuve, lesquels commencèrent à favoriser le peuple et la maison de Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 8.36 (PGR) | Et ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi, et aux gouverneurs de ce côté du Fleuve, et ceux-ci donnèrent leur appui au peuple et à la Maison de Dieu. |
Lausanne (1872) | Esdras 8.36 (LAU) | Et ils donnèrent les décrets du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de l’autre côté du fleuve, qui favorisèrent le peuple et la Maison de Dieu. |
Darby (1885) | Esdras 8.36 (DBY) | Et ils remirent les édits du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, et ceux-ci donnèrent leur appui au peuple et à la maison de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 8.36 (TAN) | Ils remirent aussi les instructions royales aux satrapes du roi et aux préfets de ce côté du fleuve ; et ceux-ci prêtèrent leur concours au peuple et au temple de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 8.36 (VIG) | Ils donnèrent les édits du roi aux satrapes qui étaient de sa cour, et aux gouverneurs au-delà du fleuve, lesquels favorisèrent (exaltèrent) le peuple et la maison de Dieu. |
Fillion (1904) | Esdras 8.36 (FIL) | Ils donnèrent les édits du roi aux satrapes qui étaient de sa cour, et aux gouverneurs au delà du fleuve, lesquels favorisèrent le peuple et la maison de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 8.36 (CRA) | Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs d’au delà du fleuve, et ceux-ci soutinrent le peuple et la maison de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 8.36 (BPC) | Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs d’au delà du fleuve, et ceux-ci soutinrent le peuple et la maison de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 8.36 (LXX) | καὶ ἔδωκαν τὸ νόμισμα τοῦ βασιλέως τοῖς διοικηταῖς τοῦ βασιλέως καὶ ἐπάρχοις πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐδόξασαν τὸν λαὸν καὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Esdras 8.36 (VUL) | dederunt autem edicta regis satrapis qui erant de conspectu regis et ducibus trans Flumen et elevaverunt populum et domum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 8.36 (SWA) | Wakawapa manaibu wa mfalme, na maliwali wa ng’ambo ya Mto, maagizo ya mfalme; nao wakawapa watu, na nyumba ya Mungu, msaada. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 8.36 (BHS) | וַֽיִּתְּנ֣וּ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּפַחֲוֹ֖ות עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְנִשְּׂא֥וּ אֶת־הָעָ֖ם וְאֶת־בֵּֽית־הָאֱלֹהִֽים׃ ס |