Esdras 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 9.13 (LSG) | Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu nous as conservé ces réchappés, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 9.13 (NEG) | Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu nous as conservé ces réchappés, |
Segond 21 (2007) | Esdras 9.13 (S21) | « Après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité, et même si toi, notre Dieu, tu ne nous as pas punis avec toute la sévérité que méritaient nos fautes et nous as accordé ces rescapés, |
Louis Segond + Strong | Esdras 9.13 (LSGSN) | Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu nous as conservé ces réchappés, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 9.13 (BAN) | Et après tout ce qui est venu sur nous, à cause de nos mauvaises œuvres et de notre grande culpabilité (car toi, ô notre Dieu, tu es resté, dans ta punition, au-dessous de ce que méritaient nos iniquités, et tu nous as conservé ces réchappés que voici), |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 9.13 (SAC) | Mais après tous ces maux qui nous sont arrives à cause de nos œuvres très déréglées et de nos grands péchés, vous nous avez délivrés de nos iniquités, ô mon Dieu ! et vous nous avez sauvés, comme nous le voyons aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Esdras 9.13 (MAR) | Or après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises œuvres, et du grand crime qui s’est trouvé en nous ; [et] parce, ô notre Dieu ! que tu es demeuré [dans tes punitions] au dessous de ce que nos péchés [méritaient], et que tu nous as donné un résidu tel qu’est celui-ci ; |
Ostervald (1811) | Esdras 9.13 (OST) | Or, après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité, quand tes châtiments, ô notre Dieu ! sont demeurés au-dessous de nos péchés et que tu nous accordes une pareille délivrance, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 9.13 (CAH) | Et après tout ce qui est venu sur nous par nos mauvaises actions et par notre grand délit (car toi, notre Dieu, tu nous as ménagés au-dessous de nos iniquités, et tu nous as donné un tel reste), |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 9.13 (GBT) | Après tous ces maux qui nous sont arrivés à cause de nos œuvres déréglées et de nos péchés énormes, vous nous avez délivrés de nos iniquités, ô mon Dieu, et vous nous avez sauvés, comme nous le voyons aujourd’hui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 9.13 (PGR) | Et après tout ce qui nous est advenu par suite de nos méchantes actions et de notre grande culpabilité (car, ô notre Dieu, tu nous as ménagés plus que ne le méritaient nos forfaits, et tu nous as procuré le salut de cette manière), |
Lausanne (1872) | Esdras 9.13 (LAU) | Et après tout ce qui nous est survenu pour nos mauvaises œuvres et pour notre grande culpabilité, quand toi, ô notre Dieu, tu nous as épargnés sans proportion avec{Héb. au-dessous de.} nos iniquités, et quand tu nous donnes une délivrance{Héb. une évasion ; ou des réchappés.} telle que celle-ci, |
Darby (1885) | Esdras 9.13 (DBY) | Et après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises œuvres et à cause de notre grand péché... ; mais toi, notre Dieu, tu nous as moins punis que ne méritaient nos iniquités, et tu nous as donné une délivrance comme celle-ci ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 9.13 (TAN) | Et après tout ce qui nous est advenu à cause de nos mauvaises actions et de nos grandes fautes quoique toi, notre Dieu, tu nous aies montré de l’indulgence en dépit de nos iniquités et permis de conserver ce reste qui existe encore, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 9.13 (VIG) | Après tous ces maux qui nous sont arrivés, à cause de nos œuvres très mauvaises et de nos grands péchés, vous nous avez délivrés de nos iniquités, ô notre Dieu, et vous nous avez sauvés, comme nous le voyons aujourd’hui |
Fillion (1904) | Esdras 9.13 (FIL) | Après tous ces maux qui nous sont arrivés, à cause de nos oeuvres très mauvaises et de nos grands péchés, Vous nous avez délivrés de nos iniquités, ô notre Dieu, et Vous nous avez sauvés, comme nous le voyons aujourd’hui, |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 9.13 (CRA) | Après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises actions et de nos grandes fautes, — quoique vous nous ayez épargnés, ô notre Dieu, plus que ne le méritaient nos iniquités, et que vous nous ayez laissé un reste tel que celui-ci, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 9.13 (BPC) | “Après tout ce qui nous est arrive à cause de nos mauvaises actions et de nos grandes fautes, et alors que vous nous avez épargnés, ô notre Dieu, plus que ne le méritaient nos iniquités et que vous nous avez laissé le reste que voici, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 9.13 (AMI) | Des enfants d’Adonicam, qui étaient les derniers, voici leurs noms : Éliphéleth, Jéhiel, Samaïas, et avec eux soixante hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 9.13 (LXX) | καὶ μετὰ πᾶν τὸ ἐρχόμενον ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ποιήμασιν ἡμῶν τοῖς πονηροῖς καὶ ἐν πλημμελείᾳ ἡμῶν τῇ μεγάλῃ ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἐκούφισας ἡμῶν τὰς ἀνομίας καὶ ἔδωκας ἡμῖν σωτηρίαν. |
Vulgate (1592) | Esdras 9.13 (VUL) | et post omnia quae venerunt super nos in operibus nostris pessimis et in delicto nostro magno quia tu Deus noster liberasti nos de iniquitate nostra et dedisti nobis salutem sicut est hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 9.13 (SWA) | Na baada ya hayo yote yaliyotupata kwa sababu ya matendo yetu mabaya, na kwa sababu ya hatia yetu iliyo kuu, ikiwa wewe Mungu wetu hukutuadhibu kama tulivyostahili kwa maovu yetu, tena umetupa mabaki; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 9.13 (BHS) | וְאַֽחֲרֵי֙ כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֔ינוּ בְּמַעֲשֵׂ֨ינוּ֙ הָרָעִ֔ים וּבְאַשְׁמָתֵ֖נוּ הַגְּדֹלָ֑ה כִּ֣י׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ חָשַׂ֤כְתָּֽ לְמַ֨טָּה֙ מֵֽעֲוֹנֵ֔נוּ וְנָתַ֥תָּה לָּ֛נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּזֹֽאת׃ |