Esdras 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 9.14 (LSG) | recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables ? Ta colère n’éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 9.14 (NEG) | recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables ? Ta colère n’éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés ? |
Segond 21 (2007) | Esdras 9.14 (S21) | allons-nous recommencer à violer tes commandements et à nous allier par mariage avec des peuples capables de pratiques aussi abominables ? Ne t’irriterais-tu pas contre nous au point de nous exterminer, sans laisser ni reste ni rescapés ? |
Louis Segond + Strong | Esdras 9.14 (LSGSN) | recommencerions -nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables ? Ta colère n’éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu’à nous détruire , sans laisser ni reste ni réchappés ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 9.14 (BAN) | recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier par mariage à ces peuples abominables ? Ta colère ne s’enflammerait-elle pas contre nous jusqu’à nous consumer, sans laisser ni reste, ni réchappés ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 9.14 (SAC) | Vous l’avez fait, afin que nous ne retournassions point en arrière, que nous ne violassions point vos commandements, et que nous ne fissions point d’alliance par les mariages avec les peuples abandonnés à toutes ces abominations ? Ô Seigneur ! serez-vous en colère contre nous jusqu’à nous perdre entièrement, sans laisser aucun reste de votre peuple pour le sauver ? |
David Martin (1744) | Esdras 9.14 (MAR) | Retournerions-nous à enfreindre tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables ? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait plus aucun résidu, ni aucune ressource ? |
Ostervald (1811) | Esdras 9.14 (OST) | Reviendrions-nous donc à violer tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables ? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait plus aucun reste, ni personne qui échappât ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 9.14 (CAH) | Irons-nous encore anéantir tes commandements et nous allier par mariage avec les peuples de ces abominations ? Ne seras-tu pas irrité contre nous jusqu’à la destruction sans laisser de reste ni de salut ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 9.14 (GBT) | Afin de nous empêcher de nous pervertir, de violer vos commandements et de faire alliance par des mariages avec les peuples abandonnés à toutes ces abominations. O Seigneur, êtes-vous irrité contre nous jusqu’à nous perdre entièrement, sans laisser aucun débris de votre peuple pour le sauver ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 9.14 (PGR) | reviendrions-nous à enfreindre tes commandements et à nous allier à ces peuples abominables ? Ne t’irriteras-tu pas contre nous jusqu’à notre extinction : jusqu’à nous ôter tout reste, et tous réchappés ? |
Lausanne (1872) | Esdras 9.14 (LAU) | est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec ces peuples abominables ? Ne t’irriterais-tu pas contre nous jusqu’à [nous] consumer, sans laisser ni reste ni réchappés ? |
Darby (1885) | Esdras 9.14 (DBY) | -est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec les peuples qui font ces abominations ? Ne serais-tu pas courroucé contre nous jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait ni reste ni réchappés ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 9.14 (TAN) | recommencerons-nous à violer tes commandements et à nous allier à des peuples capables de telles abominations ? Est-ce que tu ne t’irriterais pas contre nous jusqu’à nous exterminer complètement, sans laisser s’échapper ni survivre personne ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 9.14 (VIG) | pour nous empêcher de retourner en arrière, de violer (rendre vains) vos commandements, et de nous allier avec ces peuples abominables. Vous irriterez-vous contre nous jusqu’à nous perdre entièrement, sans laisser aucun reste de votre peuple pour le sauver ? |
Fillion (1904) | Esdras 9.14 (FIL) | pour nous empêcher de retourner en arrière, de violer Vos commandements, et de nous allier avec ces peuples abominables. Vous irriterez-Vous contre nous jusqu’à nous perdre entièrement, sans laisser aucun reste de Votre peuple pour le sauver? |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 9.14 (CRA) | pourrions-nous violer de nouveau vos commandements et nous allier avec ces peuples si abominables ? Ne vous irriteriez-vous pas contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 9.14 (BPC) | pourrions-nous de nouveau violer vos commandements et nous allier à des peuples si abominables ? Ne vous irriteriez-vous pas contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni survivant ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 9.14 (AMI) | Des enfants de Bégua, Uthaï et Zachur, et avec eux soixante-dix hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 9.14 (LXX) | ὅτι ἐπεστρέψαμεν διασκεδάσαι ἐντολάς σου καὶ ἐπιγαμβρεῦσαι τοῖς λαοῖς τῶν γαιῶν μὴ παροξυνθῇς ἐν ἡμῖν ἕως συντελείας τοῦ μὴ εἶναι ἐγκατάλειμμα καὶ διασῳζόμενον. |
Vulgate (1592) | Esdras 9.14 (VUL) | ut non converteremur et irrita faceremus mandata tua neque matrimonia iungeremus cum populis abominationum istarum numquid iratus es nobis usque ad consummationem ne dimitteres nobis reliquias et salutem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 9.14 (SWA) | je! Tuzivunje tena amri zako, tukajiunge na watu wanaotenda machukizo hayo, kwa kuoana nao? Je! Usingekasirika nasi hata kutuangamiza kabisa, pasisalie mabaki yo yote, wala mtu wa kuokoka? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 9.14 (BHS) | הֲנָשׁוּב֙ לְהָפֵ֣ר מִצְוֹתֶ֔יךָ וּ֨לְהִתְחַתֵּ֔ן בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵבֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֤וא תֶֽאֱנַף־בָּ֨נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה׃ פ |