Esdras 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 9.15 (LSG) | Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous sommes aujourd’hui un reste de réchappés. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous ne saurions ainsi subsister devant ta face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 9.15 (NEG) | Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous sommes aujourd’hui un reste de réchappés. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous ne saurions ainsi subsister devant ta face. |
Segond 21 (2007) | Esdras 9.15 (S21) | Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous ne sommes plus, aujourd’hui, qu’un reste de rescapés. Nous voici devant toi avec notre culpabilité, alors que nous ne devrions pas pouvoir nous tenir ainsi devant toi. » |
Louis Segond + Strong | Esdras 9.15 (LSGSN) | Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous sommes aujourd’hui un reste de réchappés. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous ne saurions ainsi subsister devant ta face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 9.15 (BAN) | Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous sommes un reste de réchappés, comme on le voit aujourd’hui. Nous voici devant toi dans notre culpabilité, car nous ne saurions subsister devant ta face à cause de cela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 9.15 (SAC) | Ô Seigneur, Dieu d’Israël ! vous êtes juste. Nous sommes aujourd’hui les seuls restes de votre peuple qui attendons le salut de vous. Vous nous voyez abattus devant vos yeux, dans la vue de notre péché : car après cet excès on ne peut pas subsister devant votre face. |
David Martin (1744) | Esdras 9.15 (MAR) | Éternel Dieu d’Israël ! tu es juste ; car nous sommes demeurés de reste, comme il se [voit] aujourd’hui. Voici, nous sommes devant toi avec notre crime ; quoiqu’il n’y ait pas moyen de subsister devant toi à cause de ce [que nous avons fait]. |
Ostervald (1811) | Esdras 9.15 (OST) | Éternel, Dieu d’Israël ! tu es juste ; car nous sommes demeurés un reste de réchappés, comme il se voit aujourd’hui. Nous voici devant ta face avec notre culpabilité, ne pouvant à cause d’elle subsister devant toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 9.15 (CAH) | Ieovah, Dieu d’Israêl, tu es juste, car nous sommes conservés et sauvés en ce jour ; nous voici devant toi dans notre délit, car on ne peut se soutenir devant toi, à cause de cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 9.15 (GBT) | Seigneur Dieu d’Israël, vous êtes juste. Nous sommes les restes de votre peuple qui attendons le salut de vous. Vous nous voyez abattus devant vos yeux à la vue de notre péché ; car en cet état nul ne peut subsister devant vous |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 9.15 (PGR) | Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste. Car nous sommes conservés et avons échappé, comme c’est aujourd’hui : Nous voici devant ta face dans notre état de coupables ; car nul ne saurait subsister devant toi dans cette condition. |
Lausanne (1872) | Esdras 9.15 (LAU) | Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous sommes demeurés un reste de réchappés, comme il en est aujourd’hui ! Nous voici devant ta face dans notre culpabilité ; car nul ne peut subsister devant ta face à cet égard ! |
Darby (1885) | Esdras 9.15 (DBY) | Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous sommes un reste de réchappés, comme il paraît aujourd’hui. Nous voici devant toi dans notre culpabilité, car, à cause de cela, on ne peut se tenir devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 9.15 (TAN) | Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous ne sommes plus à l’heure qu’il est qu’un faible reste : nous voilà si chargés de fautes à tes yeux, que nous ne pourrions nous maintenir devant toi en cet état !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 9.15 (VIG) | O Seigneur, Dieu d’Israël, vous êtes juste. Nous sommes aujourd’hui les seuls restes de votre peuple, qui attendons le salut de vous. Vous nous voyez devant vous, dans notre péché ; car nous ne pourrions ainsi subsister devant vous. |
Fillion (1904) | Esdras 9.15 (FIL) | O Seigneur, Dieu d’Israël, Vous êtes juste. Nous sommes aujourd’hui les seuls restes de Votre peuple, qui attendons le salut de Vous. Vous nous voyez devant Vous, dans notre péché; car nous ne pourrions ainsi subsister devant Vous. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 9.15 (CRA) | Yahweh, Dieu d’Israël, vous êtes juste, car nous ne sommes aujourd’hui qu’un reste de réchappés ; nous voici devant vous avec notre faute ; car nous ne pouvons, à cause d’elle, subsister devant votre face?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 9.15 (BPC) | “Yahweh, Dieu d’Israël, vous êtes juste, car nous ne sommes aujourd’hui qu’un petit nombre de réchappés. Nous voici devant vous avec notre iniquité, ne pouvant à cause d’elle subsister en votre présence.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 9.15 (AMI) | Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous demeurâmes trois jours en ce lieu ; et ayant cherché parmi le peuple et les prêtres des enfants de Lévi, je n’en trouvai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 9.15 (LXX) | κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ δίκαιος σύ ὅτι κατελείφθημεν διασῳζόμενοι ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη ἰδοὺ ἡμεῖς ἐναντίον σου ἐν πλημμελείαις ἡμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν στῆναι ἐνώπιόν σου ἐπὶ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | Esdras 9.15 (VUL) | Domine Deus Israhel iustus tu quoniam derelicti sumus qui salvaremur sicut die hac ecce coram te sumus in delicto nostro non enim stari potest coram te super hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 9.15 (SWA) | Ee Bwana, Mungu wa Israeli, wewe ndiwe mwenye haki, maana sisi tumesalia, mabaki yaliyookoka, kama hivi leo; tazama, sisi tupo hapa wenye hatia mbele zako; maana hapana mtu awezaye kusimama mbele zako kwa sababu ya jambo hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 9.15 (BHS) | יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּהַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה הִנְנ֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ בְּאַשְׁמָתֵ֔ינוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַעֲמֹ֛וד לְפָנֶ֖יךָ עַל־זֹֽאת׃ פ |