Esdras 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 9.8 (LSG) | Et cependant l’Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d’éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 9.8 (NEG) | Et cependant l’Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d’éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude. |
Segond 21 (2007) | Esdras 9.8 (S21) | Pourtant, l’Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques rescapés et en nous permettant de nous installer dans son saint lieu, en rendant la clarté à notre regard et en nous redonnant un peu de vie au milieu de notre esclavage. |
Louis Segond + Strong | Esdras 9.8 (LSGSN) | Et cependant l’Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d’éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 9.8 (BAN) | Et maintenant, depuis un instant, nous avons éprouvé la pitié de l’Éternel, notre Dieu ; il nous a conservé des réchappés et nous a donné un clou dans le lieu de sa sainteté, afin que notre Dieu éclairât nos yeux et nous redonnât un peu de vie dans notre esclavage ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 9.8 (SAC) | Et maintenant le Seigneur, notre Dieu, a écouté un peu nos prières et nous a fait une grâce, comme d’un moment, pour nous laisser ce qui était demeuré d’entre nous, pour nous donner un établissement dans son lieu saint, pour éclairer nos yeux, et pour nous laisser un peu de vie dans notre esclavage. |
David Martin (1744) | Esdras 9.8 (MAR) | Mais l’Éternel notre Dieu nous a maintenant fait grâce, comme en un moment, de sorte qu’il a fait que quelques-uns [de nous] sont demeurés de reste, et il nous a donné un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclairât nos yeux, et nous donnât quelque petit répit dans notre servitude. |
Ostervald (1811) | Esdras 9.8 (OST) | Et maintenant l’Éternel notre Dieu nous a fait depuis un moment cette grâce, que quelques-uns de nous soient demeurés de reste ; et il nous a donné un asile dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclairât nos yeux, et qu’il nous donnât un peu de vie dans notre servitude. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 9.8 (CAH) | Et maintenant qu’il y a à peine un moment que Ieovah, notre Dieu, nous a accordé la miséricorde pour nous laisser un reste et nous donner un point d’appui en son saint lieu, pour que notre Dieu éclaire nos yeux et pour nous donner dans notre servitude une courte existence ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 9.8 (GBT) | Et maintenant nos prières sont montées au moins pour quelque temps vers le Seigneur, pour conserver ce qui subsistait encore d’entre nous, pour nous donner un établissement dans son lieu saint, pour éclairer nos yeux et pour nous laisser un peu de vie dans notre servitude ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 9.8 (PGR) | Cependant un instant de grâce nous est accordé de par l’Éternel, notre Dieu, qui nous laisse quelques réchappés et nous accorde le pilier d’une tente dans le lieu de son Sanctuaire, notre Dieu récréant ainsi nos yeux et nous faisant un peu reprendre vie dans notre servitude. |
Lausanne (1872) | Esdras 9.8 (LAU) | Et maintenant, pour peu de moments il y a eu merci de la part de l’Éternel, notre Dieu, pour nous laisser quelques réchappés et pour nous donner un asile{Héb. un piquet [de tente].} dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclaircit nos yeux et nous donnât un peu de vie dans notre esclavage. |
Darby (1885) | Esdras 9.8 (DBY) | et maintenant, pour un moment, nous est arrivée une faveur de la part de l’Éternel, notre Dieu, pour nous laisser des réchappés et pour nous donner un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous redonne un peu de vie dans notre servitude, car nous sommes serviteurs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 9.8 (TAN) | Et maintenant, pour un court instant, la pitié de l’Éternel, notre Dieu, s’est émue en notre faveur, en laissant subsister un reste d’entre nous, en nous accordant une demeure fixe dans sa sainte résidence ; par là, notre Dieu a bien voulu faire reluire nos yeux et nous rendre un peu de vitalité dans notre servitude. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 9.8 (VIG) | Et maintenant le Seigneur notre Dieu a écouté un peu nos prières et nous a fait une grâce, comme d’un moment, pour laisser des restes parmi nous, pour nous donner un abri (pieu, note) dans son lieu saint, pour éclairer nos yeux, et pour nous laisser un peu de vie dans notre esclavage. |
Fillion (1904) | Esdras 9.8 (FIL) | Et maintenant le Seigneur notre Dieu a écouté un peu nos prières et nous a fait une grâce, comme d’un moment, pour laisser des restes parmi nous, pour nous donner un abri dans Son lieu saint, pour éclairer nos yeux, et pour nous laisser un peu de vie dans notre esclavage. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 9.8 (CRA) | Et maintenant, Yahweh, notre Dieu, nous a un moment témoigné sa miséricorde, en nous laissant un reste et en nous accordant un abri dans son lieu saint, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous rende un peu de vie au milieu de notre servitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 9.8 (BPC) | Et maintenant, voici que Yahweh vient à peine de nous faire miséricorde en nous laissant un reste et en nous accordant un abri dans son lieu saint, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous rende un peu de vie dans notre servitude. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 9.8 (AMI) | Des enfants de Saphatias, Zébédia, fils de Michaël, et avec lui quatre-vingts hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 9.8 (LXX) | καὶ νῦν ἐπιεικεύσατο ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῦ καταλιπεῖν ἡμῖν εἰς σωτηρίαν καὶ δοῦναι ἡμῖν στήριγμα ἐν τόπῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ τοῦ φωτίσαι ὀφθαλμοὺς ἡμῶν καὶ δοῦναι ζωοποίησιν μικρὰν ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Esdras 9.8 (VUL) | et nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum ut dimitterentur nobis reliquiae et daretur paxillus in loco sancto eius et inluminaret oculos nostros Deus noster et daret nobis vitam modicam in servitute nostra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 9.8 (SWA) | Na sasa kwa muda kidogo tumeneemeshwa na Bwana, Mungu wetu, hata akatuachia mabaki yaokoke, akatupa msumari katika mahali pake patakatifu. Mungu wetu atutie nuru machoni mwetu, tuburudike kidogo katika kufungwa kwetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 9.8 (BHS) | וְעַתָּ֡ה כִּמְעַט־רֶגַע֩ הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ לְהַשְׁאִ֥יר לָ֨נוּ֙ פְּלֵיטָ֔ה וְלָתֶת־לָ֥נוּ יָתֵ֖ד בִּמְקֹ֣ום קָדְשֹׁ֑ו לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙ אֱלֹהֵ֔ינוּ וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ׃ |