Esdras 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 9.7 (LSG) | Depuis les jours de nos pères nous avons été grandement coupables jusqu’à ce jour, et c’est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois étrangers, à l’épée, à la captivité, au pillage, et à la honte qui couvre aujourd’hui notre visage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 9.7 (NEG) | Depuis les jours de nos pères nous avons été grandement coupables jusqu’à ce jour, et c’est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois étrangers, à l’épée, à la captivité, au pillage, et à la honte qui couvre aujourd’hui notre visage. |
Segond 21 (2007) | Esdras 9.7 (S21) | Depuis l’époque de nos ancêtres et jusqu’à aujourd’hui, nous avons été grandement coupables, et c’est à cause de nos fautes que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, à la domination des rois étrangers, à l’épée, à la déportation, au pillage, à une honte pareille à celle qui couvre aujourd’hui notre visage. » |
Louis Segond + Strong | Esdras 9.7 (LSGSN) | Depuis les jours de nos pères nous avons été grandement coupables jusqu’à ce jour, et c’est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés , nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois étrangers, à l’épée, à la captivité, au pillage, et à la honte qui couvre aujourd’hui notre visage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 9.7 (BAN) | Depuis les jours de nos pères jusqu’aujourd’hui, nous sommes extrêmement coupables, et à cause de nos iniquités nous avons été livrés, nous, nos rois, nos sacrificateurs, aux rois des pays étrangers, à l’épée, à la captivité, au pillage et à la confusion de face, comme nous le sommes aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 9.7 (SAC) | nous sommes tombés aussi nous-mêmes jusqu’aujourd’hui dans de grands péchés, et nos iniquités ont été cause que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, entre les mains des rois des nations, et que nous avons été abandonnés à l’épée, à la servitude, au pillage, aux insultes et à la confusion, comme nous le sommes encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Esdras 9.7 (MAR) | Depuis les jours de nos pères jusqu’à aujourd’hui nous sommes extrêmement coupables ; et nous avons été livrés à cause de nos iniquités, nous, nos Rois, et nos Sacrificateurs, entre les mains des Rois des pays, pour être mis au fil de l’épée, emmenés captifs, pillés, et exposés à l’ignominie, comme il paraît aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Esdras 9.7 (OST) | Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous sommes extrêmement coupables ; et, à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, entre les mains des rois de ces pays, à l’épée, à la captivité, au pillage, et à l’opprobre, comme il se voit aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 9.7 (CAH) | Depuis les jours de nos pères nous sommes dans un grand délit jusqu’à ce jour, et par nos iniquités nous avons été livrés, nous, nos rois, nos cohenime, en la main des rois de ces pays, au glaive, à la captivité, au pillage, à la confusion de notre visage, comme en ce jour ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 9.7 (GBT) | Depuis le temps de nos pères, et nos péchés sont montés jusqu’au ciel ; nous sommes tombés nous-mêmes jusqu’à ce jour dans de grands péchés, et nos iniquités ont été cause que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, entre les mains des rois des nations, et que nous avons été abandonnés, comme nous le sommes encore aujourd’hui, à l’épée, à la servitude, au pillage, aux insultes et à la confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 9.7 (PGR) | Dès les jours de nos pères jusqu’aujourd’hui nous avons été grandement coupables, et à cause de nos crimes, nous, nos rois et nos Prêtres avons été livrés aux mains des rois des nations, à l’épée, à la captivité et au pillage et à l’opprobre, comme nous le sommes aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Esdras 9.7 (LAU) | Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous avons été grandement coupables ; et pour nos iniquités nous avons été livrés, nous, nos rois, nos sacrificateurs, en la main des rois de ces terres, à l’épée, à la captivité, au pillage et à la confusion de face, comme il en est aujourd’hui. |
Darby (1885) | Esdras 9.7 (DBY) | Dès les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous avons été grandement coupables ; et à cause de nos iniquités, nous, nos rois, nos sacrificateurs, nous avons été livrés en la main des rois des pays, à l’épée, à la captivité, et au pillage, et à la confusion de face, comme il paraît aujourd’hui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 9.7 (TAN) | Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous sommes chargés de grands méfaits, et à cause de nos iniquités nous avons été, nous, nos rois, nos prêtres, livrés en proie aux rois des [autres] pays, au glaive, à l’exil, au pillage et à la honte, comme cela se voit encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 9.7 (VIG) | depuis le temps de nos pères. Mais nous aussi, nous avons beaucoup péché jusqu’à ce jour, et à cause de nos iniquités nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, entre les mains des rois des nations, et à l’épée, à la servitude, au pillage, et à la confusion qui recouvre notre visage jusqu’à (comme on le voit encore en) ce jour. |
Fillion (1904) | Esdras 9.7 (FIL) | depuis le temps de nos pères. Mais nous aussi, nous avons beaucoup péché jusqu’à ce jour, et à cause de nos iniquités nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, entre les mains des rois des nations, et à l’épée, à la servitude, au pillage, et à la confusion qui recouvre notre visage jusqu’à ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 9.7 (CRA) | Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous avons été grandement coupables ; et c’est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, aux mains des rois des pays, à l’épée, à la captivité, au pillage et à la honte, comme nous le sommes encore aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 9.7 (BPC) | Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, grande a été notre faute, et c’est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, aux mains des rois des nations, à l’épée, à la captivité, au pillage et à la honte qui couvre encore notre visage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 9.7 (AMI) | Des enfants d’Alam, Isaïe, fils d’Athalias, et avec lui soixante-dix hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 9.7 (LXX) | ἀπὸ ἡμερῶν πατέρων ἡμῶν ἐσμεν ἐν πλημμελείᾳ μεγάλῃ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν παρεδόθημεν ἡμεῖς καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν ἐν χειρὶ βασιλέων τῶν ἐθνῶν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ ἐν διαρπαγῇ καὶ ἐν αἰσχύνῃ προσώπου ἡμῶν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. |
Vulgate (1592) | Esdras 9.7 (VUL) | a diebus patrum nostrorum sed et nos ipsi peccavimus granditer usque ad diem hanc et in iniquitatibus nostris traditi sumus ipsi et reges nostri et sacerdotes nostri in manum regum terrarum in gladium in captivitatem in rapinam et in confusionem vultus sicut et die hac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 9.7 (SWA) | Tangu siku za baba zetu tumekuwa na hatia kupita kiasi hata leo; na kwa sababu ya maovu yetu sisi, na wafalme wetu, na makuhani wetu, tumetiwa katika mikono ya wafalme wa nchi hizi, tumepigwa kwa upanga, tumechukuliwa mateka, tumenyang’anywa mali zetu, tumetiwa haya nyuso zetu, kama hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 9.7 (BHS) | מִימֵ֣י אֲבֹתֵ֗ינוּ אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וּבַעֲוֹנֹתֵ֡ינוּ נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨ינוּ כֹהֲנֵ֜ינוּ בְּיַ֣ד׀ מַלְכֵ֣י הָאֲרָצֹ֗ות בַּחֶ֜רֶב בַּשְּׁבִ֧י וּבַבִּזָּ֛ה וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים כְּהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |