Esdras 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 9.6 (LSG) | et je dis : Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j’ai honte, ô mon Dieu, de lever ma face vers toi ; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos fautes ont atteint jusqu’aux cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 9.6 (NEG) | et je dis : Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j’ai honte, ô mon Dieu, de lever ma face vers toi ; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos fautes ont atteint jusqu’aux cieux. |
Segond 21 (2007) | Esdras 9.6 (S21) | et j’ai dit : « Mon Dieu, je suis dans la confusion. J’ai honte, mon Dieu, de lever le visage vers toi, car nos fautes sont nombreuses au point de nous submerger et notre culpabilité est si grande qu’elle atteint le ciel. |
Louis Segond + Strong | Esdras 9.6 (LSGSN) | et je dis : Mon Dieu, je suis dans la confusion , et j’ai honte , ô mon Dieu, de lever ma face vers toi ; car nos iniquités se sont multipliées Par-dessus nos têtes, et nos fautes ont atteint jusqu’aux cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 9.6 (BAN) | et dis : Mon Dieu, j’ai honte et je suis [trop] confus pour lever, ô mon Dieu, ma face vers toi ; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et notre culpabilité a grandi jusqu’aux cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 9.6 (SAC) | et je lui dis : Mon Dieu ! je suis dans la confusion, et j’ai honte de lever les yeux devant vous ; parce que nos iniquités se sont accumulées sur nos têtes, depuis le temps de nos pères, et que nos péchés se sont accrus et sont montés jusqu’au ciel ; |
David Martin (1744) | Esdras 9.6 (MAR) | Et je dis : Mon Dieu ! j’ai honte, et je suis trop confus pour [oser] élever, ô mon Dieu ! ma face vers toi ; car nos iniquités sont multipliées au dessus de nos têtes, et notre crime s’est élevé jusques aux cieux. |
Ostervald (1811) | Esdras 9.6 (OST) | Et je dis : Mon Dieu, je suis confus, et j’ai honte de lever, ô mon Dieu ! ma face vers toi ; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos crimes sont si grands qu’ils atteignent jusqu’aux cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 9.6 (CAH) | Et je dis : Mon Dieu, je suis confondu et j’ai honte de lever, ô mon Dieu, ma face vers toi, car nos iniquités se sont multipliées par dessus notre tête, et notre délit s’est accru jusqu’au ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 9.6 (GBT) | Et je dis : Mon Dieu, je suis confus, et j’ai honte de lever les yeux vers vous, parce que nos iniquités se sont accumulées sur nos têtes |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 9.6 (PGR) | et je m’écriai : O mon Dieu, je suis honteux et confus à n’oser, ô mon Dieu, lever mon front vers toi. Car nos crimes par leur nombre dépassent notre tête, et notre iniquité par sa grandeur atteint jusqu’aux cieux. |
Lausanne (1872) | Esdras 9.6 (LAU) | et je dis : Mon Dieu ! Je suis confus et j’ai honte de lever, ô mon Dieu, ma face vers toi ! Car nos iniquités se sont multipliées par-dessus la tête, et notre culpabilité a grandi jusqu’aux cieux. |
Darby (1885) | Esdras 9.6 (DBY) | et je dis : Mon Dieu, je suis confus, et j’ai honte de lever ma face vers toi, ô mon Dieu ; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et notre coulpe a grandi jusqu’aux cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 9.6 (TAN) | "Mon Dieu, dis-je, j’éprouve de la honte et de la confusion à élever ma face vers toi ; ô mon Dieu car nos fautes se sont multipliées jusqu’à nous submerger, et nos torts sont si grands qu’ils atteignent au ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 9.6 (VIG) | et je dis : Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j’ai honte de lever les yeux vers vous, car nos iniquités se sont accumulées sur nos têtes, et nos péchés se sont accrus et sont montés jusqu’au ciel |
Fillion (1904) | Esdras 9.6 (FIL) | et je dis : Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j’ai honte de lever les yeux vers Vous, car nos iniquités se sont accumulées sur nos têtes, et nos péchés se sont accrus et sont montés jusqu’au ciel |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 9.6 (CRA) | je dis : « Mon Dieu, je suis trop chargé de honte et de confusion pour lever ma face vers vous, mon Dieu ; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et notre faute est montée jusqu’au ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 9.6 (BPC) | je dis : “Mon Dieu, je suis trop chargé de honte et de confusion pour lever, ô mon Dieu, ma face vers vous, car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes et notre faute est montée jusqu’au ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 9.6 (AMI) | Des enfants d’Adan, Abed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 9.6 (LXX) | καὶ εἶπα κύριε ᾐσχύνθην καὶ ἐνετράπην τοῦ ὑψῶσαι τὸ πρόσωπόν μου πρὸς σέ ὅτι αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ κεφαλῆς ἡμῶν καὶ αἱ πλημμέλειαι ἡμῶν ἐμεγαλύνθησαν ἕως εἰς οὐρανόν. |
Vulgate (1592) | Esdras 9.6 (VUL) | et dixi Deus meus confundor et erubesco levare Deus meus faciem meam ad te quoniam iniquitates nostrae multiplicatae sunt super caput et delicta nostra creverunt usque in caelum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 9.6 (SWA) | nikasema, Ee Mungu wangu, nimetahayari, naona haya kuinua uso wangu mbele zako, Mungu wangu; kwa maana maovu yetu ni mengi, hata yamefika juu ya vichwa vyetu, na hatia yetu imeongezeka na kufika mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 9.6 (BHS) | וָאֹמְרָ֗ה אֱלֹהַי֙ בֹּ֣שְׁתִּי וְנִכְלַ֔מְתִּי לְהָרִ֧ים אֱלֹהַ֛י פָּנַ֖י אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י עֲוֹנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם׃ |