Esdras 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 9.5 (LSG) | Puis, au moment de l’offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j’étendis les mains vers l’Éternel, mon Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 9.5 (NEG) | Puis, au moment de l’offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j’étendis les mains vers l’Éternel, mon Dieu, |
Segond 21 (2007) | Esdras 9.5 (S21) | Puis, au moment de l’offrande du soir, j’ai abandonné mon attitude d’humiliation, tout en gardant mes vêtements et mon manteau déchirés, suis tombé à genoux, ai tendu les mains vers l’Éternel, mon Dieu, |
Louis Segond + Strong | Esdras 9.5 (LSGSN) | Puis, au moment de l’offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés , je tombai à genoux, j’étendis les mains vers l’Éternel, mon Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 9.5 (BAN) | et au moment de l’oblation du soir, je me levai de mon humiliation en déchirant mon vêtement et mon manteau, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 9.5 (SAC) | Et lorsqu’on offrait le sacrifice du soir, je me relevai de la consternation où j’avais été, et ayant mon manteau et ma tunique déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers le Seigneur, mon Dieu, |
David Martin (1744) | Esdras 9.5 (MAR) | Et au temps de l’oblation du soir je me levai de mon affliction, et ayant mes vêtements et mon manteau déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers l’Éternel mon Dieu, |
Ostervald (1811) | Esdras 9.5 (OST) | Et au temps de l’oblation du soir, je me levai de mon affliction, et ayant ma robe et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et j’étendis mes mains vers l’Éternel mon Dieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 9.5 (CAH) | Et au sacrifice du soir, je me levai de mon jeûne, et ayant déchiré mon vêtement et ma robe, je ployai les genoux et j’étendis les mains vers Ieovah mon Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 9.5 (GBT) | Et à l’heure du sacrifice du soir, je me levai de mon affliction, et, ayant déchiré mon manteau et ma tunique, je me mis à genoux et j’étendis mes mains vers le Seigneur mon Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 9.5 (PGR) | Et à l’oblation du soir je me levai de mon état d’humiliation, avec mon habit et mon manteau déchirés, et je tombai à genoux et étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu, |
Lausanne (1872) | Esdras 9.5 (LAU) | Et à [l’heure de] l’hommage du soir je me levai de mon humiliation avec mon manteau et ma robe déchirés, et je me courbai sur mes genoux, et j’étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu, |
Darby (1885) | Esdras 9.5 (DBY) | Et lors de l’offrande du soir, je me levai de mon humiliation, et, mon manteau et ma robe déchirés, je m’agenouillai, et j’étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 9.5 (TAN) | A l’heure de l’oblation du soir, je me relevai de mon jeûne, ayant les vêtements et le manteau déchirés, je me jetai à genoux et j’étendis les mains vers l’Éternel, mon Dieu : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 9.5 (VIG) | Puis, au moment du sacrifice du soir, je me relevai de mon affliction, et ayant mon manteau et ma tunique déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers le Seigneur mon Dieu |
Fillion (1904) | Esdras 9.5 (FIL) | Puis, au moment du sacrifice du soir, je me relevai de mon affliction, et ayant mon manteau et ma tunique déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers le Seigneur mon Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 9.5 (CRA) | Puis, au moment de l’oblation du soir, je me levai de mon affliction, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, et, tombant à genoux, les mains étendues vers Yahweh, mon Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 9.5 (BPC) | Puis, au moment de l’oblation du soir, je me levai de mon affliction, avec ma tunique et mon manteau déchirés, et tombant à genoux, les mains tendues vers Yahweh mon Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 9.5 (AMI) | Des enfants de Séchénias, le fils d’Ézéchiel, et avec lui trois cents hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 9.5 (LXX) | καὶ ἐν θυσίᾳ τῇ ἑσπερινῇ ἀνέστην ἀπὸ ταπεινώσεώς μου καὶ ἐν τῷ διαρρῆξαί με τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐπαλλόμην καὶ κλίνω ἐπὶ τὰ γόνατά μου καὶ ἐκπετάζω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον τὸν θεὸν. |
Vulgate (1592) | Esdras 9.5 (VUL) | et in sacrificio vespertino surrexi de adflictione mea et scisso pallio et tunica curvavi genua mea et expandi manus meas ad Dominum Deum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 9.5 (SWA) | Na wakati wa sadaka ya jioni nikainuka baada ya kunyenyekea kwangu, nguo yangu na joho yangu zimeraruliwa, nikaanguka magotini nikakunjua mikono yangu mbele za Bwana, Mungu wangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 9.5 (BHS) | וּבְמִנְחַ֣ת הָעֶ֗רֶב קַ֚מְתִּי מִתַּֽעֲנִיתִ֔י וּבְקָרְעִ֥י בִגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָֽאֶכְרְעָה֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וָאֶפְרְשָׂ֥ה כַפַּ֖י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃ |